prof.ssa ROSA MARIA BOLLETTIERI BOSINELLI


prof.ssa rosa maria bollettieri bosinelli    Docente prima fascia
settore: L-LIN/12
membro: giunta, consiglio, commissione informatica
Direttrice Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC).

contatti
tel.: 0543-374700/378701
fax: 0543-374717
mail: bolletti@sslmit.unibo.it
studio: A15

Note

Profilo Professionale:
Rosa Maria Bollettieri Bosinelli è professore ordinario di Lingua Inglese presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna a Forlì e direttrice del Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione Lingue e Culture, costituito a Forlì nel dicembre del 1999.
Nel giugno 2000 è stata eletta Presidente della International James Joyce Foundation.
Dal 1998 dirige il corso di perfezionamento post-laurea in Traduzione Multimediale per il Cinema e la Televisione.
E' autrice di numerose pubblicazioni su James Joyce, il linguaggio politico, il linguaggio della pubblicità, la traduzione, la metafora.
E' stata invitata a tenere conferenze presso diverse università in Italia e all'estero, fra cui Berkeley, Stanford, Brown, Miami, Columbus (Ohio), Cincinnati, Laramie (Wyoming), Albuquerque (New Mexico), Paris III, Trinity College (Dublin), McGill (Montreal).

Ha tenuto la prolusione all'inaugurazione dell'Anno Accademico 2001-2002 del Polo Scientifico-Didattico di Forlì, il 12 novembre 2001.

Pubblicazioni
 
VOLUMI E CURE
·  1975: Threshold: a common-core first-year course in English, coautore con G. Aston, Bologna, CLUEB.
·  1977: The Image of Italy in Eight U.S. Dailies, Bologna, CLUEB.
·  1978: James Joyce: Raccontano la storia…, (Paragone, XXIX, No. 338, aprile, pp. 94-98).
·  1981: Reading as Communication, coautore con L. Haarman, K. Thomas, Bologna, Zanichelli.
·  1986: Myriadmindedman. Jottings on Joyce, (), Bologna, CLUEB.
·  1986: U.S. Presidential Election 1984. An Interdisciplinary Approach to the Analysis of Political Discourse, Bologna, Pitagora.
·  1988: Quando parlano le metafore. Viaggio nella pubblicità televisiva americana, Bologna, CLUEB.
·  1991: James Joyce's Dubliners, (), Illinois, Northern Illinois University, (guest-editor del numero speciale di Style, Vol. 25, n. 3).
·  1992: Sistemi linguistici e sistemi cultural, (), Ravenna, Longo, (3° vol. di Bologna, la cultura italiana e le letterature straniere moderne, a cura di V. Fortunati).
·  1992: The Languages of Joyce, (), Amsterdam, Benjamins, (Introduction by R. M. Bollettieri Bosinelli, pp. IX-XIX).
·  1994: Il Doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali, (), Bologna, CLUEB.
·  1995: Reading as Communication, (), coautore con L. Haarman, J. Murray and K. Thomas, Bologna, Zanichelli.
·  1996: Anna Livia Plurabelle di James Joyce, nella traduzione di Samuel Beckett e altri, (), Torino, Einaudi.
·  1996: La traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, (), Bologna, CLUEB.
·  1998: ReJoycing. New Readings of Dubliners, (), Covington, University Press of Kentucky.
·  1999: Translation Studies Revisited, (), (guest-editor del numeso speciale di Textus, vol. XII, no. 2).
·  2001: Several Inverted Volumes Improperly Arranged. The Benstock Library as a Mirror of Joyce. Joyce Studies in Italy 7, (), Roma, Bloomsday.
 
ARTICOLI E SAGGI
·  1970: The Importance of Trieste in James Joyce Work with Reference to His Knowledge of Psychoanalysis, (James Joyce Quarterly, Vol. 7, No. 3, Spring, pp. 177-85).
·  1972: Nothing is so pleasant as to tell a funny story, (), Imola, Galeazzi, (Hurraying in Harvest: Saggi in onore di Carlo Izzo, pp. 47-70).
·  1976: The Relevance of the Italian in Finnegans Wake, (A Wake Newslitter, Vol. 13, No. 2, April, pp. 19-38).
·  1980: Investigating English Language Learners' Needs in a Faculty of Political Science, (in collaborazione con L. Haarman e P. Ulichny, Papers on Work in Progress, Anno I, No. 2, pp. 13-21).
·  1980: Using the Newspaper in the Reading Class, Cagliari, Edizioni della Torre, (Il ruolo delle lingue nelle facoltà di scienze politiche, a cura di L. Jottini, pp.125-133).
·  1980: Varieties of Language, Types of Texts and Their Argumentative Structure, Milano, Angeli, (Reading in a Foreign Language, a cura di G. Cortese, pp. 363-371).
·  1981: Psychoanalytical Criticism and Meta-Psychology, (James Joyce Quarterly, Vol. 18, No. 3, Spring, pp. 349-355).
·  1982: Bibliografia su Finnegans Wake, Milano, Mondadori, (J. Joyce, Finnegans Wake - H.C.E. traduzione e appendici di L. Schenoni, introduzione di G. Melchiori, pp. LXI-LXXIV).
·  1982: La Calumnia è un Vermicelli: Rumor and Noise in Finnegans Wake, (), (con D. Maguire, Comparative Literature Studies, Vol. 19, No. 2, pp. 175-194).
·  1984: Linguistic Analysis of Political Propaganda: Proposal for a Coding Procedure, (), Bologna, CLUEB, (From the Linguistic to the Social Context, a cura di S. George, pp. 86-104).
·  1984: Narrative and Narrator's Displacement in Finnegans Wake 35.1-36.34, (Lingua e Stile, XIX, n. 2, pp. 311-322).
·  1986: Aspects of the Grammar of Political Rhetoric, Bologna, Pitagora, (U.S. Presidential Election 1984. An Interdisciplin­ary Approach to the Analysis of Political Discourse, a cura di R. M. Bollettieri Bosinelli, pp. 99-146).
·  1986: Joyce the Scribe and the Right Hand Reader, Totowa, New Jersey, Barnes and Noble, (Assessing the 1984 Ulysses, ed. by C. G. Sandulescu & C. Hart, pp. 7-15).
·  1987: I use his cycles as a trellis: Joyce's Treatment of Vico in Finnegans Wake, New York, SUNY, (Vico and Joyce, a cura di D. P. Verene, pp. 123-131).
·  1987: Joyce e la traduzione: rifacimenti italiani di Finnegans Wake, (Lingua e Stile, XXII, n. 4, pp. 515-538).
·  1988: Tradurre, leggere: l'esperienza di Finnegans Wake, Pescara, C.L.U.A. Editrice, (Metamorfosi. Traduzione / Tradizioni, (Atti del IX Congresso AIA, Pescara 1986), pp. 198-205).
·  1990: Beyond Translation: Italian Re-Writings of Finnegans Wake, The University of Texas Press, (Joyce Studies Annual 1990, Vol. 1, ed. by T. Staley, pp. 142-161).
·  1991: Panel Discussion on ESP, Alessandria, Edizioni dell'Orso, (The Study of English Language in Italian Universities, a cura di Maria Teresa Zagrebelski, pp. 171-2).
·  1992: The Role of Metaphor in the Language of Advertising, Ravenna, Longo, (AA.VV. Bologna, la cultura italiana e le letterature straniere moderne, vol.3, Sistemi linguistici e sistemi culturali, pp. 113-120).
·  1993: The Rhetoric of Gender and the Adam's Rib Metaphor, (La Fortuna della Retorica, Atti del XII Congresso Nazionale A.I.A., L'Aquila, 23-25 ottobre, 1989, a cura di G. Castorina e V. Villa, Chieti, Métis, pp. 289-298).
·  1994: Doppiaggio e adattamento nel cinema, Bologna, CLUEB, (Il Doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R. M. Bollettieri Bosinelli e L. Gavioli, pp. 13-26).
·  1994: Film Dubbing: Linguistic and Cultural Issues, (Il Traduttore Nuovo, Anno XLIV, Vol. XLII, No 1, pp. 7-28).
·  1996: A proposito di Anna Livia Plurabelle, Torino, Einaudi, (Anna Livia Plurabelle di James Joyce, nella traduzione di Samuel Beckett e altri. Versione italiana di James Joyce e Nino Frank, pp. 33-86).
·  1996: La formazione del traduttore: Riflessioni su un percorso didattico, Torino, Edizioni Libreria Cortina, (Tradurre i linguaggi settoriali, a cura di G. Cortese, pp. 273-80).
·  1996: La traduction des langages inventés: Le cas Joyce, (Traduire, n. 167, juin, pp. 21-30).
·  1998: Anna Livia's Italian Sister, Cambridge, CUP, (Transcultural Joyce, ed. by K. Lawrence, pp. 193-98).
·  1998: Who is she when she is not at home, Dublino, Lilliput Press, (A Collideorscape of Joyce, a cura di Ruth Freshner and Ursula Zeller, pp. 444-460).
·  1999: The state of the art in translation studies. An overview, coautore con M. Ulrych, (Textus, 12, 2, special issue on Translation Studies Revisited a cura di Susan Bassnett, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Margherita Ulrych, pp. 219-241).
·  2000: Joyce on the Turrace of Babbel, (), Roma, Bulzoni, (Classic Joyce. Joyce Studies in Italy 6, a cura di Franca Ruggieri, pp. 417-429).
·  2001: Joyce Slipping Across the Borders of English: The Stranger in Language, (James Joyce Quarterly, Special Issue ed. by John McCourt3, 8, n. 3/4, pp. 395-409).
·  2001: The European Finnegans Wake Study Group: 1970-71, Austin, Texas, University of Texas Press, (Joyce Studies Annual 2001, ed. by Thomas Staley, pp. 150-162).
·  2002: Sherlockholmesing Joyce’s texts, Roma, Bulzoni, (The Benstock library as a mirror of Joyce. Joyce Studies in Italy 7 (a cura di: Rosa Maria Bollettieri and Franca Ruggieri), pp. 167-178).
·  2002: Tradurre il cinema, Milano, Bruno Mondadori, (Manuale di traduzioni dall’inglese (a cura di: Romana Zacchi e Massimiliano Morini), pp. 76-88 Paravia).
·  2003: From Translation Issues to Metaphors of Translation, (James Joyce Quarterly, 41, n. 1-2, pp. 112-124).
 
RECENSIONI, NOTE, INTERVISTE, INTRODUZIONI, PREFAZIONI, PRESENTAZIONI
·  1970: Erminia's capecloaked hoodoodman, (), (con F. Senn, A Wake Newslitter, Vol. 7, No. 2, April, p. 30).
·  1970: Review of: F. R. Paci, Vita e Opere di James Joyce, (), Bari, Laterza, (James Joyce Quarterly, Vol. 7, No. 3, Spring, pp. 267-8).
·  1970: We've found rerembrandtsers, (), (con F. Senn, A Wake Newslitter, Vol. 7, No. 4, pp. 62-3).
·  1974: A Conversation with Eugenio Montale, (), (The American Poetry Review, Vol. 3, No. 1, 1974, pp. 22-24).
·  1980: Joyce as an Italian Writer: Regarding Scritti Italiani di James Joyce, (), Milano, Mondadori, (James Joyce Quarterly, Vol. 17, No. 3, Spring, pp. 320-23).
·  1980: La funzione delle lingue nelle facoltà di Scienze Politiche, Cagliari, Edizioni della Torre, (Il ruolo delle lingue nelle facoltà di scienze politiche, a cura di L. Jottini, pp. 39-43).
·  1981: Approccio a una lettura consapevole: note introduttive a un corso di lettura in lingue straniere, (), Bologna, CLUEB.
·  1981: Il ricordo del sogno in due diverse condizioni psicofisiologiche: privazione di sogno REM/Controllo, (), Bologna, CLUEB, (La società trasparente, XIX Convegno degli Psicologi Italiani, Urbino 22-26 settembre 1981, a cura di P. Vito Piscicelli, p. 126).
·  1981: Le Gesta di Stephen, (), Milano, Mondadori, (James Joyce Broadsheet, No. 6, October, p. 2).
·  1981: L'uso dei mezzi di comunicazione di massa nell'insegnamento delle lingue, (), Bologna, Centro Stampa Baiesi.
·  1983: James Joyce di Dublino: celebrazione di un concittadino, (Lingua e Stile, XVIII, n. 4, pp. 561-67).
·  1984: Il pre-giudizio del lettore, (), Bari, Adriatica, (AAA - Divertimento Beckettiano su Angoscia Abitudine Angoscia, Play, Come and Go, Rockaby, 1984, pp. 5-14).
·  1984: Terribilia Meditans, (), Bologna, Il Mulino, (James Joyce Broadsheet, No. 14, p. 2).
·  1986: Starting from the End: An Introduction to Finnegans Wake, Bologna, CLUEB, (Myriadmindedman. Jottings on Joyce, a cura di R. M. Bosinelli, P. Pugliatti, R. Zacchi, pp. 251-54).
·  1988: James Joyce. The Centennial Symposium, (), Urbana and Chicago, University of Illinois Press, (The James Joyce Broadsheet, n. 25, February, p. 3).
·  1991: Filling in the Gaps, Review of Joyce Studies in Italy 2, (), Roma, Bulzoni, (James Joyce Literary Supplement, Vol. 5, N.2, Fall, pp. 8-9).
·  1994: Bernard Benstock. In Memoriam, (James Joyce Literary Supplement, Vol. 8, N. 2, Fall 1994, pp. 12-13).
·  1996: Dalla teoria alla pratica: Presentazione, Bologna, CLUEB, (La traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di R.M. Bollettieri Bosinelli, con C. Heiss, pp. 387-391).
·  1998: Dall'italiano di Quentin Tarantino al tedesco di Pupi Avati per artificiosi Sentieri, ().
·  1998: From Joyce's Mouth to God's Ear Review of Ulisse. Parallelo biblico e modernità, (), (James Joyce Literary Supplement vol. 12, Winter 1998, p. 6).
·  1998: Introduction: Anna Livia Plurabelle's sisters, Cambridge, CUP, (Transcultural Joyce a cura di Karen Lawrence, pp. 173-78 / 193-98).
·  1998: Triestine Itineraries, (), (James Joyce Literary Supplement, Miami vol. 12, n. 1. Spring 1998, p. 8).
·  1999: Presentazione, Bologna, CLUEB, (Letteratura e cinema: Il remake a cura di G. Elisa Bussi e Delia Chiaro, pp. 11-12).
·  2000: Quale traduzione per quale testo? Introduzione a La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?, (), Bologna, CLUEB.
·  2001: A Visual Biography: Phoflashing Joyce's Life, (), London, Orion, (James Joyce Literary Supplement, Vol. 15, No 1, Spring 2001, p. 22).
·  2001: Triestine salad days, (), Dublino, The Lilliput Press, (James Joyce Broadsheet No 59, June 2001, p. 1).
·  2002: Introduction: Several inverted volumes improperly arranged, Roma, Bulzoni, (The Benstock Library as a mirror of Joyce. Joyce Studies in Italy 7 (a cura di: Rosa Maria Bollettieri and Franca Ruggieri), pp. 7-13).
 
ATTI DI CONVEGNI
·  1983: Quale Input? Quale Intake?: l'uso di materiali di lettura autentici con studenti principianti, Bologna, Zanichelli, (Educazione alla lettura, LEND, Atti del Convegno di Martina Franca, Vol. 2, pp. 135-145).
·  1996: Il punto sulla ricerca, (Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: La questione Doppiaggio, a cura di E. Di Fortunato and M. Paolinelli, Atti del Convegno Un ascensore per la torre di Babele, 9-10 febbraio 1996. Roma: AIDAC, pp. 16-21).
·  2000: La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?, (), Bologna, CLUEB, (Atti del convegno internazionale La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? / Multimedia translation: Which translation for which text? (Forli', 2-4 aprile 1998)).