dott.ssa SILVIA BERNARDINI


dott.ssa silvia bernardini    Ricercatrice
settore: L-LIN/12
membro: consiglio


contatti
tel.: 0543-374736
fax: 0543-374717
mail: silvia@sslmit.unibo.it
studio: A22

Note

Research interests and activities

A bit of background:
I graduated in translation at the SSLMIT of the University of Bologna at Forlì, Italy, in 1997, with a degree dissertation on corpora and language learning (published by CLUEB in 2000).
In 1999 I got an Mphil in English and Applied Linguistics from the University of Cambridge, UK.
In 2000 I left the PhD programme at Cambridge and came back to Italy to take on a research contract at Forlì.
Soon after, I started a part-time long-distance PhD at the University of Middlesex, UK, under the joint supervision of Kirsten Malmkjær, one of my former Cambridge lecturers, now Professor of Literary Translation and Translation Theory at MDX, and of my dissertation supervisor at SSLMIT, Guy Aston.
My PhD research is a corpus-based study of collocations in translated and original texts. I'm still struggling with it. In the meantime, I have taught English linguistics and CAT tools at SSLMIT, worked as a free-lance translator (occasionally), lectured and written, mainly on corpora and translation (description, practice and learning) and corpora and language learning.

Current interests and activities:
The CEXI project
I am currently working at the construction of a parallel bidirectional corpus of English and Italian at the Department of Intercultural Studies on Translation, Languages and Cultures (SITLEC) of the University of Bologna at Forlì.
Languages in contrast
Together with Stig Johansson and Hilde Hasselgård (Oslo), in 2002 I've taken on editorship of the International contrastive linguistics Journal Languages in contrast (John Benjamins).
Xpara
With substantial help and encouragement from Marco Baroni, I have started to learn the basics of perl programming. At the moment, we are working at an xml-aware parallel concordancer.

Homepage

Pubblicazioni
 
VOLUMI E CURE
·  2000: I corpora nella didattica della traduzione - Corpus use and learning to translate, (), coautore con Federico Zanettin, a cura di, Bologna, CLUEB.
·  2000: La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?, coautore con Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, Christine Heiss, Marcello Soffritti, a cura di, Bologna, CLUEB.
·  2003: Corpora in translator education, (), coautore con Zanettin, Federico, Dominic Stewart (eds), Manchester, St. Jerome.
 
ARTICOLI E SAGGI
·  1999: Appunti sulla metodologia dell'analisi di piccoli e grandi corpora, coautore con Laura Gavioli, Pescara, Libreria dell'Università Editrice, (Ricerche linguistiche: strumenti e riflessioni metodologiche, a cura di Louann Haarman, pp. 81-109).
·  1999: Using thing-aloud protocols to investigate the translate process: Methodological aspects, Cambridge, University Cambridge, (Working papers in English and applied linguistics (a cura di: John N. Williams), pp. 179-199 University of Cambridge - Research Centre for English and Applied Linguistics).
·  2000: Competence, capacity, corpora. A study in corpus-aided language learning, (), Bologna, CLUEB.
·  2000: Corpora, traduzione, multimedialità, Bologna, CLUEB, (La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?, a cura di Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti e Silvia Bernardini, pp. 301-321).
·  2000: I corpora nella didattica della traduzione. Dall'addestramento alla formazione, Bologna, CLUEB, (I corpora nella didattica della traduzione - Corpus use and learning to translate, a cura di Silvia Bernardini e Federico Zanettin, pp. 81-102).
·  2000: Systematising serendipity: Proposals for concordancing large corpora with language learners, (Rethinking language pedagogy from a corpus perspective, edited by Lou Burnard and Tony McEnery. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 225-234).
·  2001: Spoilt for choice: A learner explores general language corpora, Houston (TX), Bologna, Athelstan, CLUEB, (Learning with corpora, edited by Guy Aston, pp. 220-249).
·  2001: Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects, (Target 13, 2, pp. 241-263).
·  2002: Educating translators for the challenges of the new millennium: The potential of parallel bi-directional corpora, Porto, Universidade do Porto, (Training the language services provider for the new millennium, edited by Belinda Maia, Johann Haller and Margherita Ulrych, pp. 173-186).
·  2002: Review of Words and Phrases. Corpus studies of lexical semantics by Michael Stubbs, coautore con Guy Aston, (International Journal of Corpus Linguistics 7, 2, pp. 283-295).
·  2002: Words and phrases: corpus studies of lexical semantics, (International journal of corpus linguistics, 7, n. 2, pp. 283-295).
·  2003: A preliminary analysis of collocational differences in monolingual comparable corpora, coautore con Marco Baroni, Lancaster, UCREL, Lancaster University, (Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 conference. UCREL technical paper number 16, edited by Dawn Archer, Paul Rayson, Andrew Wilson and Tony McEnery, pp. 82-91).
·  2003: Bi-directional corpora and translation: The CEXI corpus, (TESOL Quarterly Special issue on Corpus Linguistics in TESOL. Edited by Susan Conrad, pp. 528-537).
·  2003: Corpora in translator education: An introduction, coautore con Dominic Stewart and Federico Zanettin (a cura di), (Corpora in translator education, edited by Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart. Manchester: St. Jerome, pp. 1-13).
·  2004: BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web, coautore con M. Baroni, (Proceedings of LREC 2004).
·  2004: Corpora in the classroom: an overview and some reflections on future developments, Amsterdam, Benjamins, (How to use corpora in language teaching. Edited by John Sinclair, pp. 15-36).
·  2004: Introducing the La Repubblica corpus: A large, annotated, TEI(XML)-compliant corpus of newspaper Italian, coautore con Baroni, F. Comastri, L. Piccioni, A. Volpi, G. Aston, M. Mazzoleni, (Proceedings of LREC 2004).
·  2004: When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals, coautore con Federico Zanettin, Amsterdam, Benjamins, (Translation Universals: Do they exist?. Edited by Anna Mauranen and Pekka Kuyamaki, pp. 51-62).
 
RECENSIONI, NOTE, INTERVISTE, INTRODUZIONI, PREFAZIONI, PRESENTAZIONI
·  2000: Introduzione, coautore con Federico Zanettin, Bologna, CLUEB, (I corpora nella didattica della traduzione - Corpus use and learning to translate, a cura di Silvia Bernardini e Federico Zanettin, pp. 13-20).
 
ATTI DI CONVEGNI
·  1997: A 'trainee' translator's perspective on corpora, (Paper presented at the first international conference on Corpus Use and Learning to translate, Bertinoro, 14-15 November 1997).
·  2002: Exploring new directions for discovery learning, Amsterdam & Atlanta, Georgia, Rodopi, (Teaching and learning by doing corpus linguistics. Papers from the Fourth International Conference on Teaching and Language Corpora, Graz 19-24 July 2000, edited by Bernhard Kettemann & Georg Marko, pp. 165-182).