dott.ssa ANNALISA SANDRELLI


Borsista
settore: L-LIN/07
membro:


contatti
tel.: 0543-374727
fax: 0543-374717
mail:
studio: D13

Note

Studi:
1992 Diploma di corrispondente in lingue estere (inglese e spagnolo), SSLMIT, Università di Trieste (60/60).
1996 Laurea in Interpretazione di Conferenza (inglese e spagnolo), SSLMIT, Università di Trieste (110/110 e lode). Titolo della tesi: Caro diario di Nanni Moretti. Analisi delle versioni sottotitolate in inglese e spagnolo.
1997 Corso intensivo in Media Translation (English into Italian), presso la City University, Londra.

Attività attuali:
luglio 2004- 2006 Borsista presso il SITLEC per un progetto di ricerca sulla creazione di un corpus per studi sull’interpretazione simultanea.

Attività didattiche:
• A.A. 1996/97-2001/02 Università di Hull, Dipartimento di italiano.
Lettrice di italiano, titolare di corsi di lingua e cultura italiana a vari livelli (principianti, intermedi, avanzati): grammatica, conversazione, lettura e comprensione di testi, composizione di testi, storia e cinematografia italiana dal 1945 a oggi, interpretazione di trattativa italiano inglese e introduzione all’interpretazione consecutiva dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano.
• A.A. 2001/02- 2003/04,SSLMIT di Forlì, Università di Bologna.
Professore a contratto nelle sezioni di spagnolo e d’inglese:
- 2001/02 interpretazione di trattativa italiano spagnolo 1 (II anno, L1 e L2); interpretazione di trattativa italiano spagnolo 2 (III anno, L1 e L2); interpretazione di trattativa italiano inglese 2 (III anno, L2).
- 2002/03 interpretazione di trattativa italiano spagnolo 1 (II anno, L1); interpretazione consecutiva spagnolo italiano (III anno, L2); interpretazione consecutiva spagnolo italiano per finalisti e fuori corso; interpretazione di trattativa italiano inglese 2 (III anno, L1);. interpretazione simultanea dall’italiano in inglese (III anno, L1).
- 2003/04 interpretazione di trattativa italiano inglese 2 (III anno, L1 e L2), interpretazione di trattativa italiano spagnolo 2 (III anno, L1 e L2).
• A.A.2002/03- 2003/04 SSLMIT, Università di Trieste.
Professore a contratto nelle sezioni di spagnolo e d’inglese: interpretazione di trattativa italiano spagnolo 1 (II anno, L2) e interpretazione di trattativa italiano inglese 2 (III anno, L1 e L2).
• A.A. 2003/04-2006/07 Università di Westminster, School of Social Sciences, Humanities and Languages.
Commissario esterno per la lingua italiana per gli esami finali del MA in Conference Interpreting.
Traduzione e interpretazione (italiano lingua A, inglese lingua B, spagnolo lingua C).
1995- oggi
- Traduttrice free-lance, prevalentemente in ambito tecnico-scientifico per agenzie, clienti privati ed enti pubblici. Specializzata in sottotitolazione, doppiaggio e voice-over di video commerciali, documentari e film.
- Interprete di conferenza e di trattativa free-lance.

Ambiti di ricerca:
Uso di corpora negli studi sull’interpretazione di conferenza, la didattica dell’interpretazione di conferenza e di trattativa, i programmi didattici multimediali, e doppiaggio e sottotitolazione di film.

Borse di studio:
1999-2002 Borsa di studio triennale Marie Curie Research Training Grants, all’interno del programma della Commissione Europea Training and Mobility of Researchers (TMR), per un dottorato di ricerca (PhD) presso l’Università di Hull (Gran Bretagna) sul ruolo delle nuove tecnologie nella didattica dell’interpretazione simultanea. Nell’ambito di tale ricerca è stato sviluppato un prototipo di software per l’apprendimento dell’interpretazione, Interpretations, che è stato poi ulteriormente sviluppato (si veda Black Box su www.melissi.co.uk).

Pubblicazioni
 
ARTICOLI E SAGGI
·  1999: La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche, prospettive, (), (L’italiano del doppiaggio, primo Convegno per la Ricerca: ‘L’influenza del linguaggio cinetelevisivo sulla lingua italiana parlata’, pp. 47- 66).
·  2001: Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation, Manchester, St Jerome Publishing, (I. Mason (ed.), Triadic exchanges, 2001, pp. 173- 196).
·  2001: The cinema of Roberto Benigni’, Dublin, Four Courts Press, (G. Talbot and P. Williams (eds.), Essays in Italian Literature and History, pp. 195- 215).
·  2002: Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx, (C. Taylor (a cura di), Tradurre il cinema, Atti del Convegno organizzato da G. Soria e C. Taylor 29-30 novembre 1996, Trieste, Dipartimento di scienze del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione, pp. 101- 115).
·  2002: Relevance theory and simultaneous interpreting: implications for teaching, (G. Talbot and P. Williams (eds.) Essays in Language, Translation and the Digital Learning Technologies, in honour of Doug Thompson, Market Harborough, Matador, pp. 85-101).
·  2003: Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box’, (J. de Manuel Jerez (Coord.), Nuevas tecnologías y formación de intérpretes, Granada, Editorial Atrio, pp. 67- 112).
·  2003: La direccionalidad en interpretacion simultanea: un estudio sistematico sobre el tratamiento del verbo, coautore con Maria Chiara Russo, Granada, Editorial Atrio, (La direccionalidad en traduccion e interpretacion. Perspectivas teoricas, profesionales y didacticas (a cura di: D. Kelly, A. Martin, M.L. Nobs, D. Sanchez, C. Way), pp. 407-425).
·  2004: Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting, coautore con C. Bendazzoli, C. Monti, M. Russo, M. Baroni, S. Bernardini, G. Mack, E. Ballardini, P. Mead, (N. Oostdijk, G. Kristoffersen, G. Sampson (eds.), Compiling and Processing Spoken Language Corpora, LREC 2004 Satellite Workshop, Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, 24 May 2004, pp. 33-39).
 
RECENSIONI, NOTE, INTERVISTE, INTRODUZIONI, PREFAZIONI, PRESENTAZIONI
·  1999: La Traduzione. Saggi e Documenti (IV), Quaderni di Libri e Riviste d’Italia 43, Ministero per i beni e le attività culturali, Ufficio Centrale per i beni librari, le istituzioni culturali e l’editoria, (), Divisione Editoria. Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato.
·  2001: Contributi a The Bibliography of Translation Studies, Manchester, St Jerome Publishing, (Recensioni di: E. A. Gutt, Translation and Relevance. Cognition and Context, 2000, p. 2).
·  2001: Manual de Interpretación bilateral, (), coautore con Collados Aís, Ángela y Fernández Sánchez María Manuela (coords.), Granada, Editorial Comares.
·  2001: Recensione, (The Translator, 2001, vo.l 7 (1), pp.115- 119: S. Allioni, Elementi di grammatica per l’interpretazione consecutiva, SERT 10, Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori, Università degli studi di Trieste, 1998).
·  2001: Recensione, (), London, Cassell, (Italian Studies, LVI, 2001, pp. 203- 206: Tim Parks, Translating Style: the English Modernists and Their Italian Translations).
·  2001: Recensione, Cambridge, Cambridge University Press, (Christopher Taylor, Language to Language: a Practical and Theoretical Guide for Italian/ English Translators).
·  2001: Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928- 1948), (), coautore con Ballester Casado Ana, Granada, Editorial Comares.
·  2002: Contributi a The Bibliography of Translation Studies, Granada, Editorial Comares, (Recensioni di: Collados Aís, Ángela (1998), La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal, pp. 15-16).
 
IN CORSO DI PUBBLICAZIONE
·  2003: La trattativa d’affari: osservazioni generali e strategie didattiche, (M. Russo & G. Mack (a cura di), Atti della Giornata di Studio L’interprete e il traduttore di trattativa: formazione e professione, (titolo provvisorio) Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Forlì 14 febbraio 2003).
 
ATTI DI CONVEGNI
·  2001: El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación simultánea: Interpretations, (), Granada, Editorial Comares, (A. Collados Aís, M.M. Fernández Sánchez, E. M. Pradas Macías, C. Sánchez Adam & E. Stévaux (eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión, pp. 211-223).
·  2002: Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice?, (Il traduttore nuovo, Multimedia 2000. Atti del convegno, vol LVII, ottobre 2002, pp. 45- 73).