dott.ssa CRISTINA VALENTINI


Assegnista
settore:
membro:


contatti
tel.: 0543-374720/21
fax: 0543-374717
mail: crisval@yahoo.com
studio: A15

Note

ESPERIENZA LAVORATIVA

Traduzione:
Eurogip, Paris (FR)
Agosto 2004 - Traduzione dall’italiano in inglese del rapporto finale relativo all’inchiesta condotta in Italia nell’ambito del monitoraggio sull’applicazione nella legislazione nazionale delle direttive 92/57/CEE e 92/58/CEE.

Associazione Italiana fra Addetti alla Sicurezza, via del Vecchio Politecnico 7 50121 Milano
Da marzo 2004 - Contratto di collaborazione a progetto per traduzioni inglese/italiano, italiano/inglese di pubblicazioni tecniche sulla sicurezza sul lavoro “Informatore AIAS” e del sito www.aias-sicurezza.it.

A&S Ambiente e Sicurezza S.r.l., rivista tecnico-giuridica di “Il Sole 24 Ore”
Marzo 2004 - Traduzione francese-italiano di un bando di gara di appalto.

Studio Pentenero s.r.l. (TO).
Da marzo 2003 - Attività di collaborazione per la traduzione di normative comunitarie e nazionali francese/italiano, inglese/italiano.

Blanco y Nigro s.r.l. (TR).
Da marzo 2003 - Attività di collaborazione per traduzione di contratti inglese/italiano.

Interpretariato:
Giugno 2004 - Interpretazione consecutiva e chuchotage inglese-italiano “Convegno IAGOSH- La sicurezza nel comparto aereo civile e militare”, Roma c/o CNR, Piazzale A. Moro, 24 Giugno 2004.
Maggio 2004 - Interpretazione consecutiva e chuchotage francese/italiano “Conférence AEPM Association Européenne Producteurs des Mollusques”, c/o Centro di Ricerche Marine, Cesenatico (FC), 7/8 maggio 2004.
Marzo 2003 - Interpretazione consecutiva dall’inglese in italiano: “ENSHPO presentation”, intervento Marc de Greef, Prevent c/o Fiera di Milano, SICUREXPO, 8 marzo 2003; interpretazione consecutiva dall’italiano all’inglese: “1st ENSHPO meeting”, intervento del RSPP della ASL di Milano “Programmi per la sicurezza 2003” per conto di AIAS (Milano).
Marzo 2001/Settembre 2002- Interprete di trattativa nell'ambito di fiere e congressi internazionali Bologna/Firenze, quali COSMOSPROF (ed. 2001-2002), LINEAPELLE (2001), AUTOPROMOTEC (2001), TECNO TMA TEXTIL (2001), SACA (2001), SAFE FOOD/PHARMINTECH (2004).

Esperienza in azienda:
Aprile 2002-Settembre 2002 - CIERRE IMBOTTITI S.r.l. Via Ansaldo 2, 47100 Forlì (FC) Impiegata commerciale estero: gestione portafoglio clienti internazionali e servizio di assistenza dopo vendita.

Ricerca ed insegnamento:
Da ottobre 2004 - Iscritta Ricerca fondamentale orientata (ex quota 60 %) - Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLEC) ALMA MATER STUDIORUM Università di Bologna.
1 Ottobre 2004 – Correlatrice esterna sessione di laurea presso Zurcher Hochschule Winterthur, Department Angewandte Linguistik und Kulturwissenschaften, Zurich (CH).
Da marzo 2003 - Assegnista di ricerca c/o Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLEC) ALMA MATER STUDIORUM Università di Bologna, sede di Forlì, per la "Progettazione, costituzione e gestione di banche dati terminologiche e multimediali per il cinema, la televisione e il Web".
Giugno 2003 - Attività di docenza insegnamento “Sicurezza sul lavoro” all’interno del Master di II° livello in Traduzione ed edizione multilingue delle opere audiovisive e multimediali. c/o SITLEC (Forlì) ALMA MATER STUDIORUM Università di Bologna

Tirocini:
Ottobre 2002 - Febbraio 2003 - Stage c/o Commissione europea - Servizio di Traduzione (SDT), Unità di Terminologia e Help Desk linguistico RL 14 e Unità di traduzione italiana G7.
Alimentazione ed aggiornamento di banchi dati terminologiche (Eurodicautom, Eurovoc). Traduzione dall'inglese/francese in italiano di proposte di direttive, comunicati stampa, interrogazioni parlamentari, regolamenti, discorsi, opuscoli in tema di mercato interno, statistiche, politiche d'impresa, mercato dell'informazione ed innovazione (UNITÁ G 7).

Istruzione:
Febbraio 2004/Ottobre 2004 – Master a distanza in Traduzione giuridica, UNIVERSITA’ DEGLI STUDI DI GENOVA
19- 23 Aprile 2004 – Corso Professionale per Addetti e Responsabili del Servizio di Prevenzione e Protezione (40 ore) c/o ISFoP, Istituto Superiore di Formazione alla Prevenzione (Milano).
1995 – 2001 Laurea in Traduzione ed Interpretazione, indirizzo interpretazione di conferenza; prima lingua francese, seconda lingua inglese, votazione 102/110 conseguita c/o Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e traduttori (SSLMIT), ALMA MATER STUDIORUM Università di Bologna, sede di Forlì. Titolo della tesi: "Uso del computer in cabina d'interpretazione.”

Lingue:
Italiano: lingua materna
Francese: fluente
Inglese: fluente
Tedesco: scolastico
Spagnolo: elementare

Conoscenze informatiche:
Ottima conoscenza del pacchetto Microsoft Office ed Internet Explorer; familiarità con Microsoft Visio Standard, del programma per l'elaborazione statistica nelle scienze sociali (SPSS) nonché di alcuni programmi di estrazione e gestione della terminologia (Wordsmith Tools e MultiTerm).
Durante lo stage al Servizio di Traduzione della Commissione europea ho approfondito la conoscenza di alcuni strumenti informatici di sostegno alla traduzione (Translator's Workbench e Systran di Trados), applicazioni sviluppate in seno alla Commissione (SDT Vista, SDT Management) ed alcune banche dati terminologiche e documentarie (Celex, Eur-lex, Eurodicautom, Tis.

Dal 2002: socio AIAS e membro come esperta di terminologia del Comitato Tecnico Scientifico di AIAS, Associazione italiana fra addetti alla sicurezza, Milano.

Pubblicazioni
 
ARTICOLI E SAGGI
·  2002: Uso del computer in cabina di interpretazione: i bisogni terminologici degli interpreti, (3rd International Conference FEDER.CEN.TR.I, Rimini, 11/13 ottobre 2002.).
·  2003: Approfondimento terminologico italiano/inglese sulla sicurezza sul lavoro tratto dalla tesi Uso del computer in cabina di interpretazione, (SSLMIT (2001), pubblicato nel sito della Biblioteca italiana sul server Europa della Commissione delle Comunità Europee. Biblioteca italiana, server Europa della Commissione delle Comunità Europee, n. 1).
·  2003: I requisiti professionali degli addetti alla sicurezza in Europa, coautore con Agrario C., Campagnoli S., (Informatore AIAS, luglio/agosto 2003).
·  2003: Uso del computer in cabina di interpretazione, (Communicate! AIIC’s Newsletter, www.aiic.net, 2002 www.aiic.net, n. 1).
·  2004: Il nuovo sito Internet di AIAS ed il sito terminologico sperimentale su sicurezza, salute ed ambiente nei luoghi di lavoro e di vit, coautore con Serranti P., (Il network pubblico e privato professionale per la prevenzione: obiettivi, ruoli e strumenti – D. lgs. 1995/2003, Ambiente e Lavoro, Modena, 14 Ottobre 2004).
 
IN CORSO DI PUBBLICAZIONE
·  2003: Glossario dei principali termini e delle definizioni in materia di SGSL, (Manuale AIAS: Sistemi di gestione integrati per la sicurezza, la salute e l’ambiente).