dott. CHRISTOPHER RUNDLE


Ricercatore
settore: L-LIN/12
membro: consiglio
Pagina del docente http://www.chrisrundle.net

contatti
tel.: 0543-374776
fax: 0543-374785
mail: chrisrundle@libero.it
studio: B27

Note

Titoli di studio:
1) Bachelor of Arts - Prima laurea (laurea in materia umanistica) in lettere inglesi ed italiane presso l'Università di Londra.
2) Master of Arts con lode (with Distinction), in Translation Studies presso il Centre for British and Comparative Cultural Studies dell'Università di Warwick al termine di un corso di studio annuale.
3) Equipollenza Riconoscimento da parte della SSLiMIT dell'Università di Bologna dei titoli di BA e MA come equipollenti alla Laurea in Traduzione.
4) Dottorato di ricerca - Doctor of Philosophy in Translation Studies presso l'Universita di Warwick (GB) con una dissertazione intitolata "The Permeable Police State. Publishing Translations in Fascist Italy".

Carriera professionale:
Università degli studi di Bologna: presso la sede forlivese della SSLiMIT
5) A.A. 1990-1999:
– Professore a contratto: titolare di corsi in Traduzione verso l’inglese, Lingua inglese e Lingua cultura e istituzioni inglesi.
6) A.A. 2002:
– Ricercatore confermato: Lingua e traduzione inglese.
Università degli studi di Genova: presso la Facoltà di lingue e letterature straniere
7) A.A. 1999-2002:
– Ricercatore non confermato: Lingua e traduzione inglese.

Altri incarichi in ambito universitario:
Università degli studi di Genova: presso la Facoltà di lingue e letterature straniere
– Coordinatore della sezione di inglese del Diploma universitario per traduttori ed interpreti (DUTI) e della Laurea triennale (n.o.) in traduzione ed interpretazione.
– Responsabile della biblioteca DUTI.
– Coordinatore della sezione di inglese della Laurea triennale (n.o.) in traduzione ed interpretazione.
Università degli studi di Bologna: presso la sede forlivese della SSLiMIT
– Membro della commissione tirocini.
– Membro del Comitato scientifico per il Master in traduzione ed edizione multilingue delle opere audiovisive e multimediali.
– Coordinatore presso il SITLeC dell’assegno di ricerca sul tema La formazione dei sottotitolatori: da un'indagine di mercato alla progettazione di un modello di qualità nei sottotitoli.

Partecipazione a congressi e seminari di interesse didattico e scientifico:
1) 17-30 Agosto 1992. Università degli studi di Camerino, Istituto degli Studi Linguistici: scuola estiva di linguistica.
2) 6-8 dicembre 1992. Partecipazione come discussant al seminario Translation Studies, Language and Language Learning tenutosi all'università degli studi di San Marino.
3) 30 settembre-2 ottobre 1996. Poster presentation intitolato "Translation in Fascist Italy: the Permeable Police State" al congresso scientifico dell' AIA (Associazione Italiana di Anglistica) tenutosi a Genova.
4) 13-15 Luglio 1997. Relazione intitolata "Censorship in Fascist Italy: the Case of Translation" presentata al convegno internazionale Translation and Power tenutosi all'università di Warwick. (Versione orale abbreviata di pubblicazione n.6 nell'elenco riportato sopra).
5) 5-10 Settembre 1997. Relazione intitolata "Translation in Fascist Italy" presentata al convegno europeo ESSE/4 (European Society for the Study of English) tenutosi a Debrecen in Ungheria. (Versione scritta abbreviata di pubblicazione n.6 nell'elenco riportato sopra).
6) 29 maggio 1998. Presentazione di un software didattico per l'insegnamento del sottotitolaggio come membro del Gruppo di Ricerca diretto da Marcello Soffritti (Direttore della SSLiMIT) alla Giornata di Studio New Technologies and Language Learning/Testing al Centro di Studi sui Linguaggi Specifici, Dipartimento di Lingue e Letterature Moderne Straniere, Università degli Studi di Bologna.
7) 1-3 settembre 1998. Relazione intitolata "Translating Anglo-American Fiction in Fascist Italy" presentata al convegno internazionale Third ITI International Colloquium on Literary Translation: Translation and Community tenutosi a Sheffield in Gran Bretagna. (Versione orale abbreviata di pubblicazione in corso di stampa n. 7 nell'elenco riportato sopra).
8) 28-30 Agosto 2000. Partecipazione alla tavola rotonda "Creative Writing in the University" nell'ambito del convegno europeo ESSE/5 (European Society for the Study of English) tenutosi a Helsinki in Finlandia, con un intervento sull'uso della scrittura creativa nei corsi di lingua inglese per stranieri.
9) 6 ottobre 2000. Partecipazione alla tavola rotonda "Il testo letterario nella formazione dell'interprete e del traduttore" presso la SSLiMIT Forlì, con un intervento sull'uso della scrittura creativa nei corsi di lingua straniera.
10) 9-12 Giugno 2002. Partecipazione al convegno Second International Seminar. Reconstructing Societies in the Aftermath of War: Memory, Identity and Reconciliation/Le società del dopoguerra: memoria, identità e riconciliazione tenutosi all'Università del Tennessee a Knoxville in USA, con un intervento intitolato "Contro la penetrazione straniera: la campagna contro le traduzioni in Italia sulla scia della guerra in Etiopia (Resisting Foreign Penetration: the Anti-translation Campaign in Italy in the Wake of the Ethiopian War)".
11) 27-28 giugno 2003. Partecipazione al convegno Constructing Identities: Translations, Cultures, Nations/Costruire lidentit: traduzioni, culture, nazioni presso la SSLiMIT dell’università di Bologna, sede di Forlì, con un intervento intitolato “Importazione avvelenatrice: Translation in fascist Italy”.
12) 20 novembre 2003. Partecipazione alla tavola rotonda sul progetto CIRCE nell’ambito della Giornata di studio sulla traduzione tenuto presso la SSLiMIT dell’università di Bologna, sede di Forlì, con un intervento sulla traduzione nella stampa periodica degli anni trenta.
13) 30 giugno 2004. Partecipazione al convegno internazionale L’oceno dei suoni/Ocean of Sounds. Migrazioni, musica e razze nella formazione delle società euroatlantiche/Migrations, Music and Races in the making of Euro-Atlantic Societies, promosso dal Centro Studi Euro Atlantici dell’Università di Genova, con un intervento intitolato “Parole & Musica: folk music”.
14) 22 ottobre 2004. Conferenza intitolata “Importazione avvelenatrice: la traduzione e la censura nell’Italia fascista”, nell’ambito del ciclo di conferenze promosso dal AITI Liguria Ponti invisibili. Incontri sulla traduzione.
15) 24 novembre 2004. Partecipazione alla presentazione del volume Thelonius Monk Himself. Una Biografia, nell’ambito del ciclo di colloqui Linguaggi della carta promosso dal Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLeC) dell’Università di Bologna, sede di Forlì.
16) 26 novembre 2004. Partecipazione alla Tavola Rotonda La didattica delle Lingue per la Mediazione. Bilancio del primo ciclo triennale, presso la Facoltà di Lingue e Letterature dell’Università di Cagliari.

Attività di ricerca:
Ex 60%
8) Membro presso il SITLeC del progetto di ricerca Plurilinguismo e traduzione di testi multimediali, telematici e letterari, nell’ambito del quale gestisce il progetto di ricerca sul sottotitolaggio in italia Subtitle Project (www.subtitleproject.net).
Ricerca pluriennale
9) Membro presso il SITLeC del progetto di ricerca pluriennale La traduzione come dialogo tra culture nazionali, nell’ambito del quale si occupa della politica autarchica del rifiuto verso le culture non-italiane ad opera del fascismo italiano.

Altro:
1) Membro del comitato scientifico della giornata internazionale di studi sul tema Translation in fascist systems: Italy, Spain, Germany che si terrà presso il SITLeC l’8 aprile 2005.
2) Membro del comitato scientifico del convegno internazionale sulla Traduzione per lo schermo Fra parola e immagine. Nuove linee di ricerca sulla traduzione per lo schermo che si terrà presso il SITLeC il 27-30 Ottobre 2005.

sito personale: www.chrisrundle.net

Pubblicazioni
 
ARTICOLI E SAGGI
·  200: Classic Translations, Londra, Fitzroy Dearborn, (Encyclopedia of Literary Translation (a cura di: Olive Classe)).
·  1999: Publishing Translations in Mussolini's Italy: A Case Study of Arnoldo Mondadori, (Textus. Rivista dell'Associazione Italiana di Anglistica, XII, n. 2).
·  2000: Giovanni Verga, Londra, Fitzroy Dearborn, (Encyclopedia of Literary Translation (a cura di: Olive Classe)).
·  2000: The Censorship of Translation in Fascist Italy, (The Translator. Studies in Intercultural Communication).
·  2000: Using Subtitles to Teach Translation, Bologna, CLUEB, (La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? (Forli, 2-4/4/98) a cura di Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Christina Heiss e Marcello Soffritti).
·  2001: The Censorship of Elio Vittorini's Anthology Americana, 1941-2, Londra e Chicago, Fitzroy Dearborn, (Censorship - An International Encyclopedia (a cura di: Derek Jones)).
·  2001: The Censorship of Translation in Fascist Italy, Londra e Chicago, Fitzroy Dearborn, (Censorship - An International Encyclopedia (a cura di: Derek Jones)).
·  2003: Resisting Foreign Penetration: the Anti-translation Campaign in Italy in the Wake of the Ethiopian War, Boca Raton (USA), Bordighera Press, (Reconstructing Societies in the Aftermath of War: Memory, Identity and Reconciliation (Knoxville, Tennessee USA, giugno 2001) a cura di Flavia Brizio-Skov, pp. 292-307).