dott.ssa HELENA LOZANO MIRALLES


Ricercatrice
settore: L-LIN/07
membro: consiglio


contatti
tel.: 0543-374724
fax: 0543-374717
mail: hlozano@sslmit.unibo.it
studio: D13

Note

Studi:
Rafael Lozano Miralles, nato a Madrid (Spagna) il 14 luglio 1958, ha conseguito il Diploma di Maturità Scientifica e il «Diploma de Bachillerato Superior» presso il Liceo Scientifico Italiano «Enrico Fermi» di Madrid nel 1976. Nel 1981 ha ottenuto il titolo di «Licenciado en Filología. Sección Filología Hispánica - Literatura» presso la Facultad de Filología dell' Universidad Complutense de Madrid. Nel 1986, presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Bologna, ha conseguito la laurea in Lettere, indirizzo moderno, con punti 110/110 e lode e ha avuto il riconoscimento della dignità di stampa, discutendo una tesi dal titolo «Impresiones y paisajes» de F. García Lorca: Las concordancias y los problemas textuales para una edición, voll. 3, 941 p., (relatore prof. Piero Menarini).
Di madrelingua spagnola, oltre alla padronanza della lingua italiana, possiede una buona conoscenza attiva e passiva dell'inglese e passiva del francese e del catalano.

Docenza:
Dall' a.a. 1982/83 all'a.a. 1994/95 ha ricoperto l'incarico di lettore di Lingua Spagnola presso la Facoltà di Economia e Commercio dell'Università di Bologna.
Dal 1 luglio 1995 è ricercatore di Lingua e Letteratura Spagnola dell'Università di Bologna presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (sede di Forlì).
Dal 1 marzo 2000 è professore associato di Letteratura Spagnola (settore scientifico disciplinare L-LIN-05) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna (sede di Forlì).
Il 13 luglio 2004 è risultato idoneo nella valutazione comparativa a professore ordinario di di Letteratura Spagnola (settore scientifico disciplinare L-LIN-05). Chiamato dalla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (sede di Forlì), è attualmente in attesa di presa di servizio.

Ricerca Interessato agli autori della generazione del ’27, la sua prima pubblicazione sono i contributi «Intervista» e «Noticia» in Sonreído va el sol. Poesie e studi offerti a Jorge Guillén, a cura di Pablo Luis Avila, Milano, All'insegna del pesce d'oro, 1983.
Si concentra successivamente sullo studio dell’ opera di Federico García Lorca, che costituisce una costante del suo percorso di ricerca e che puntellerà lo sviluppo della sua attività scientifica. Parallelamente inizia una fase di ricerca incentrata su autori drammatici e tematiche collegate al Romanticismo spagnolo e con autori drammatici del ‘700 che hanno una proiezione o un rapporto testuale con la drammaturgia dell’800.
L’attività di ricerca dal 1996 ad oggi riguarda principalmente le seguenti tre aree, che inglobano anche ricerche precedenti:
1. Storia della traduzione in italiano di testi spagnoli.
2. L’opera di Federico García Lorca.
3. Informatica applicata alla letteratura: Dato che lo sviluppo di questo indirizzo di ricerca può avere delle rilevanti implicazioni per la conoscenza e diffusione di opere letterarie, è stato definito un accordo di collaborazione tra la Fundación Federico García Lorca de Madrid e un gruppo di docenti e ricercatori dell’Università di Bologna con l’obiettivo di preparare la Edición crítica electrónica integral (ECEI) dell’opera completa del poeta. Si tratta di un progetto internazionale, diretto e coordinato da Rafael Lozano Miralles e articolato in tre fasi: a) Fissazione dei testi, attraverso la preparazione di un edizione “critica”, risultato della revisione e accettazione o meno del canone testuale proposto dai principali ricercatori nelle edizioni cartacee dell’opera di García Lorca. b) Codifica dei testi secondo l’insieme di protocolli stabiliti dalla TEI (Text Encoding Initiative) in linguaggio XML, come standard riconosciuto dalla comunità scientifica internazionale. c) Creazione del software necessario per la visualizzazione e l’interrogazione del corpus. Una prima edizione edizione elettronica è stata presentata alla Fundación Federico García Lorca de Madrid nel CD-ROM: Federico García Lorca, Edición Crítica Electrónica Integral. Primer Romancero Gitano, edición de Rafael Lozano Miralles, opera esclusivamente elettronica in CD-ROM, Fundación Federico García Lorca-Università di Bologna, 2002.
E' membro della Associazione degli Ispanisti Italiani (AISPI) e della Asociación Internacional de Hispanistas (AIH).

Pubblicazioni
 
VOLUMI E CURE
·  1998: Umberto Eco, Cinco escritos morales - tradotto da Helena Lozano Miralles, (), Barcellona, Lumen.
·  1999: Umberto Eco: Kant y el ornitorrinco - Traduzione di Helena Lozano Miralles, (), Barcellona, Lumen.
·  2000: Umberto Eco, Luciano Caramel: Eugenio Carmi - traduzione di Helena Lozano Miralles, (), Madrid, Electa.
·  2001: De los nombres propios y su traducci'on, (), Madrid, Entreascuas Editores.
·  2001: Guida alla traduzione automatica, (), Madrid, Entreascuas Editores.
·  2001: Umberto Eco: Baudolino, (), Barcellona, Lumen.
·  2002: Umberto Eco: Sobre Literatura, (), Barcellona, Errequerre.
 
ARTICOLI E SAGGI
·  1996: Lo sguardo del traduttore nel cinema: enunciazione cinematografica ed enunciazione traduttiva, coautore con Maria Isabel Fernandez Garcia, Teresita Acietto, Bologna, CLUEB, (Traduzione Multimediale per il Cinema, la Televisione e la Scena (Forli, 26-28ottobre 1995) a cura di Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Heisse, Christine, pp. 231-249).
·  2000: Comment le traducteur prit possesion de l'Ile et commenca de la traduire, Parigi, Grasset, (Au nom du Sens. Autour de l'oeuvre d'Umberto Eco (a cura di: Petitot, Jean; Fabbri, Paolo), pp. 553-573).
·  2000: Creacion y recreacion: la via poetica y traductiva de Octavio Paz, Bologna, CLUEB, (interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispanica(s) (Forli, 21-23 ottobre 1999) a cura di A. Melloni, R. Lozano, P. Capanaga, pp. 157-168).
·  2001: Di come il traduttore prese possesso dell'Isola e comincio' a tradurre, Firenze, Sansoni, (Nel nome del senso. Intorno all'opera di Umberto Eco (a cura di: Jean Petitot e Paolo Fabbri), pp. 585-606).
·  2002: Negli spaziosi campi del Tempo: il congiuntivo futuro e la traduzione spagnola de L’isola del giorno prima, Bologna, CLUEB, (Intorno al congiuntivo (Forlì, 1-3 marzo 2000) a cura di Leo Schena, Michele Prandi, Marco Mazzoleni, pp. 171-182).
·  2003: Confronto creativo: il Renga tra scrittura e traduzione, (InTRAlinea, 6, n. 6, pp. online-online).
 
TRADUZIONI
·  2000: Umberto Eco: Entre mentira e ironia - Traduzione di Helena Lozano Miralles, (), Barcellona, Lumen.
 
RECENSIONI, NOTE, INTERVISTE, INTRODUZIONI, PREFAZIONI, PRESENTAZIONI
·  2001: Notas al margen de la traduccio'n, Barcellona, Lumen, (Umberto Eco: Baudolino (a cura di: Helena Lozano Miralles), pp. 527-531).