prof. DEREK BOOTHMAN


Docente seconda fascia
settore: L-LIN/12
membro: consiglio


contatti
tel.: 0543-374779
fax: 0543-374785
mail: boothman@sslmit.unibo.it
studio: B27

Note

Luogo e data di nascita:
Rawtenstall (Gran Bretagna) il 7 maggio 1944

Cittadinanza:
Britannica

Titoli di studio:
1960 General Certificate of Education (Ordinary Level) in 8 materie: Lingua Inglese, Letteratura Inglese, Francese, Latino, Matematica, Fisica, Chimica, Geografia.
1962 General Certificate of Education (Advanced Level) in 3 materie: Fisica, (con la lode) Matematica (con la lode), Matematica Superiore (“Further Mathematics”) e Fisica (Scholarship Level).
1966 Bachelor of Science [B. Sc.] (2nd Class Honours, Upper Division) in Fisica, Università di Londra.
1966 Associate of the Royal College of Science [A.R.C.S.], Imperial College of Science and Technology, Università di Londra.
1974 Doctor of Philosophy [Ph.D.], Università di Londra.
1975 Diploma of Membership of the Imperial College [D.I.C.], Imperial College of Science and Technology, Università di Londra.
1975 General Certificate of Education (Ordinary Level) in 1 materia: Lingua Italiana.
1978 Final Diploma dell’Institute of Linguists (London) in italiano (lode nelle parti I e V).
1983 Translator’s Intermediate Examination (Institute of Linguists, London) dall’italiano in inglese (lode in entrambe le parti).
1985 Translator’s Final Examination (Institute of Linguists, London) dall’italiano in inglese (lode nelle Parti 1 e III).
1990 General Certificate of Secondary Education (Ordinary Level) in 1 materia: Lingua Tedesca.

Altri titoli professionali:
1968-81 Associate of the Institute of Physics (A.I.P.)
1978-85 Associate of the Institute of Linguists (A.I.L.)
1985-ora Member of the Institute of Linguists (M.I.L.)
1986-89 Member of the Translators’ Guild (M.T.G.)
1989-ora Member of the Institute of Translation and Interpreting (M.I.T.I)

Borse di studio e di ricerca:
1963-66 Borsa (Lancashire County Council) e “Exhibition” (Imperial College of Science and Technology), entrambe per poter conseguire la laurea.
1966-69 Borsa (Consiglio per la Ricerca Scientifica – S.R.C.) per fare la ricerca per il Dottorato di Ricerca (Ph.D.).
1978 Borsa dell’Università per Stranieri (Perugia) per i corsi di Lingua Italiana Contemporanea e di Italiano per Insegnanti di Italiano all’Estero.
1979-80 Borsa del British Council e del Ministero degli Affari Esteri Italiano per fare ricerca presso l’Università degli Studi di Perugia.

Appartenenza ad altre associazioni professsionali:
Società di Linguistica Italiana
Associazione Italiana di Anglistica
Associazione Italiana di Linguistica Italiana
Intenational Gramsci Society (sezione italiana)
Modern Languages Association (M.L.A.)

Posizione attuale:
Professore Associato presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna (sede di Forlì), gruppo disciplinare L-LIN/12 (ex-appartenente al gruppo L18C).
Attuali corsi istituzionali Lingua Inglese III (prima lingua straniera) e Traduzione dall’italiano in inglese II (seconda lingua straniera) [entrambi del corso di laurea triennale in Mediazione Linguistica], Traduzione tra l’italiano e l’inglese [laurea quadriennale in Traduzione settoriale e per l’editoria]; nell’A.A. 2003-4 ha insegnato un modulo sul corso di Storia e Cultura Europea.

Carriera e posizioni precedentemente ricoperte:
2004 Giudizio di idoneità per accedere alla prima fascia di docenza.
2004- Coordinatore del progetto di ricerca pluriennale co-finanziato dall’Università di Bologna e dal SITLeC (Dipartimento di Studi Interdisciplinari sulla Traduzione, Lingue e Culture) sulla ricezione della traduzione.
2004 Autore del libro Traduttività e processi traduttivi. Un caso: A. Gramsci linguista.
2004- Docente Responsabile del Corso di Traduzione tra l’italiano e l’inglese (primo anno, laurea specialistica in Traduzione settoriale e per l’editoria).
2004- Docente Responsabile del Corso di Lingua Inglese III (terzo anno, prima lingua straniera, laurea triennale in Mediazione Linguistica).
2003-2004 Docente Responsabile del Corso di Lingua Inglese III (terzo anno, seconda lingua straniera, laurea triennale in Mediazione Linguistica).
2002- Coordinatore dei traduttori della Sezione Inglese, SSLMIT, Università di Bologna.
1999-2001 Coordinatore Sezione Inglese della SSLMIT, Università di Bologna.
1999- Membro collegio docenti per il dottorato di ricerca in Inglese per Scopi Speciali (Bologna-Federico II [Napoli]-Bergamo).
1998- Coordinatore di progetti di ricerca finanziati dal MURST e dal MIUR basati sulla questione dell’identità nazionale.
1998-2004 Docente Responsabile del Corso di Traduzione (specializzata) di Traduzione dall’Italiano all’Inglese (prima lingua straniera, IV anno della laurea quadriennale).
1998-2002 Coordinatore per l’Orientamento, SSLMIT, Università di Bologna.
1997-2003 Docente Responsabile del Corso di Linguistica Inglese I (terzo anno, solitamente seconda lingua straniera, laurea quadriennale in Interpretazione e in Traduzione).
1997 Trasferimento presso la SSLMIT dell’Università degli Studi di Bologna.
1996 Membro per le Facoltà non linguistico-letterarie del Coordinamento del nascente Centro Linguistico d’Ateneo dell’Università degli Studi di Perugia.
1995-97 Responsabile del Laboratorio Linguistico dell’Università degli Studi di Perugia.
1995 Curatore e traduttore del volume Further Selections from the Prison Writings of Antonio Gramsci.
1995 Inquadrato nel settore scientifico-disciplinare L18C, in conformità alla natura della funzione didattica (“Inglese Scientifico”) allora svolta a Perugia.
1994 Organizzatore-docente di Lingua Inglese per un corso di formazione multi-disciplinare per tecnici del Restauro, convenzionato con l’Università degli Studi di Perugia e con il contributo del Ministero dei Beni Culturali.
1993-97 Professore Supplente per il corso di Lingua Inglese (compreso modulo sulla traduzione) presso la Facoltà di Economia e Commercio dell’Università degli Studi di Perugia.
1991-92 Organizzazione di seminari all’Università degli Studi di Perugia sull’utilizzo dei nuovi laboratori linguistici dell’Ateneo.
1989-90 Congedo per ricerca connessa con la preparazione di una antologia in lingua inglese dei Quaderni del carcere di Antonio Gramsci.
1987-89 Professore Supplente per il corso di Lingua Inglese (compreso modulo sulla traduzione) presso la Facoltà di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Perugia.
1987-97 Professore Associato di Inglese Scientifico (gruppo 67: Pratica della traduzione e dell’interpretazione) presso la Facoltà di Scienze MM.FF.NN. dell’Università degli Studi di Perugina.
1985-91 Membro, Comitato Regionale Umbro del Partito Comunista Italiano (P.C.I.).
1983-89 Segretario della Sezione Universitaria di Perugia del Partito Comunista Italiano.
1979-87 Professore Incaricato (Esterno) di Lingua Inglese presso la Facoltà di Scienze MM.FF.NN. dell’Università degli Studi di Perugia.
1978-79 Traduttore “free-lance”.
1978 Trasferitosi in Italia.
1976-78 Frequentato classi serali di lingua e cultura italiana presso il Central London Polytechnic (ora Università di Westminster).
1976-78 Comitato di redazione della rivista Eurored, trimestrale sui movimenti di sinistra dell’Europa occidentale, curandone la sezione italiana.
1974-77 Segretario della sezione sindacale della National Association of Local Government Officers (“NALGO”, ora “UNISON”), basata presso i Centri londinesi di ricerca della British Gas; membro del Comitato Regionale del sindacato e delegato della sezione presso il Fulham and Hammersmith Trades Council (Camera del Lavoro); delegato al Congresso Nazionale del sindacato.
1972-78 Collaboratore esterno del giornale Il Manifesto come corrispondente londinese; articoli pubblicati sulla Gran Bretagna e sull’Irlanda sotto lo pseudonimo Richard Farrell.
1970-78 Ricercatore (“Scientist”) presso la London Research Station della British Gas Corporation.
1968-70 Membro, Comitato Regionale londinese del Communist Party of Great Britain (CPGB).
1966-69 Segretario della sezione Universitaria (studenti) dell’Imperial College of Science and Technology (Università di Londra) del Communist Party of Great Britain (CPGB).

Partecipazione a convegni nazionali ed internazionali (con relazione o con intervento consegnato):
1) Convegni di linguistica e di traduzione
2004 Convegno della Modern Language Asssociation (USA).
2003 Seminario sul Lessico gramsciano, Università di Roma III.
2001 Primo Convegno dell’Associazione Italiana di Linguistca Applicata, Pisa.
2000 Convegno sui Research Models in Translation Studies, University of Manchester Institute of Science and Technology, Manchester, G.B.
1995 Convegno dell’ESSE, Glasgow.
1993 Convegno dell’Associazione Italiana di Anglistica, Ostuni di Bari.
1993 Convegno della Society for the History of English, Urbino.
1991 Convegno dell’Unversità degli Studi di Roma “La Sapienza” sul Trattamento linguistico dell’informazione scientifica.
1990 Convegno del British Council Teaching English Language in the Italian Universities.
1988 Convegno Internazionale della Società di Linguistica Italiana.
1986 Convegno dei GISCEL (Gruppi di Intervento e di Studio nel Campo dell’Educazione Linguistica), Vico Equense.

2) Convegni gramsciani (normalmente relazione di contenuto linguistico)
2003 Terzo Convegno Internazionale della International Gramsci Society, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Puebla, Messico.
2001 Secondo Convegno Internazionale della International Gramsci Society “Ler Gramsci, entender a realidade”, presso la Escola de Serviço Social, UFRJ, Rio de Janeiro.
2001 Convegno internazionale dell’Istituto Gramsci dell’Emilia-Romagna “Gramsci e il suo tempo”, Istituto Gramsci, Bologna.
2000 Convegno organizzato dalla rivista Rethinking Marxism: “The party’s not over”, University of Massachusetts at Amherst.
1998 Convegno internazionale dell’Istituto Gramsci dell’Emilia-Romagna “I linguaggi della politica”, Bologna.
1997 Convegno con il patrocinio dell’Istituto Italiano di Studi Filosofici e del Comune di Matera, “Gramsci da ieri a domani”, Matera.
1996 Relazione introduttiva sul concetto del “popolare-nazionale” nella letteratura e nella musica al Concorso pianistico “A. Gramsci”, Cagliari.
1996 Convegno organizzato dalla rivista Rethinking Marxism: “Politics and Languages of Contemporary Marxism”, University of Massachusetts at Amherst.
1992 Convegno con il patrocinio dell’Istituto Italiano di Studi Filosofici: “Gramsci e l’Italia”, Università degli Studi di Urbino.
1991 Convegno con il patrocinio dell’Istituto Italiano di Studi Filosofici: “Crisi organica: il vecchio muore e il nuovo non può nascere”, (Università degli Studi di Siena e Centro di Studi Mario Rossi) Certosa di Pontignano, Siena (Atti non pubblicati; intervento sullo stato civile).
1991 Convegno della rivista Das Argument “Gramsci und die Zivilgesellschaft”, Berlino, (Atti non pubblicati; relazione sullo stato civile e la religione).
1989 Convegno della Fondazione Istituto Gramsci: “Gramsci nel Mondo”, Formia.
1987 Convegno internazionale dell’Istituto Gramsci: “Politica e morale in Gramsci”, Roma; (Atti non pubblicati; intervento su Gramsci e la traduzione terminologica).

Pubblicazioni
 
ARTICOLI E SAGGI
·  2000: A note on the evolution - and translatioon - of some key Gramscian terms, (Socialism and Democracy, 14, n. 2, pp. x-y).
·  2001: La lettura dei testi tecnico-scientifici: un approccio traduttivo, Milano, Franco Angeli, (Traduzione, revisione, localizzazione nel terzo millennio: da e verso l'inglese (a cura di: Claudia Monacelli), pp. 77-108).
·  2001: Science and translatability in [the] Prison Notebooks of Gramsci: Part 1 (in Japanese), (La Citta' Futura (Bulletin of the Tokyo Gramsci Society), 20, n. --, pp. 6-12).
·  2001: Traduccio'n inter e intralinguistica en Gramsci, Mexico D.F., Plaza y Valdés, (Hegemonia, Estado y Sociedad Civil en la Globalizacio'n (a cura di: Dora Kanoussi), pp. 139-161).
·  2002: Guramushi gokuchyuu nooto ni okeru to honyakukanoosei (dai nikai - part 2) (Science and translatability in Gramsci), (La Città Futura (Review of the Gramsci Society, Tokyo), 21, n. 21, pp. 28-30 (2002)).
·  2002: Translatability between Paradigms: Gramsci's Translation of Crocean Concepts, Manchester, Gran Bretagna, St. Jerome, (Crosscultural Transgressions Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues (Manchester, Gran Bretagna, Aprile 2000) a cura di Theo Hermans pp. 103-119).
·  2003: The British Press on Gramsci's Trial, (Counter-Hegemony, 8, n. 8, pp. 52-66).
·  2003: Traducibilità e processi traduttivi. Un caso: A. Gramsci linguista, (), Perugia, Guerra Edizioni.
·  2003: Traduzione e traducibilita, Roma, Carocci, (Le parole di Gramsci (a cura di: F. Frosini e G. Liguori), pp. 247-266).
 
RECENSIONI, NOTE, INTERVISTE, INTRODUZIONI, PREFAZIONI, PRESENTAZIONI
·  2001: Ethical Know-How, (), (The Translator, 7, n. 2, pp. 319-321).