prof.ssa ALESSANDRA MELLONI


prof.ssa alessandra melloni    Docente prima fascia
settore: L-LIN/07
membro: giunta e consiglio


contatti
tel.: 0543-374730
fax: 0543-374717
mail: melloni@sslmit.unibo.it
studio: D13

Note

Alessandra Melloni è professore ordinario di Linguistica Spagnola presso la Scuola Superiore di Lingua Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì).
E’ autrice di numerosi lavori nei settori degli studi letterari, linguistici e glottodidattici (Il sistema narrativo di María de Zayas(1976), El discurso político en la prensa madrileña del franquismo (1980), Bada a come guardi. Comunicazione televisiva e didattica delle lingue (1986).
Da anni si dedica a ricerche tese a indagare i rapporti fra cinema e letteratura, all’analisi del racconto televisivo in ambito ispanico, nonché allo studio dei processi di traduzione multimediale attraverso il doppiaggio, con lo scopo di individuare i diversi procedimenti "scritturali" che regolano la produzione di senso nella narrazione scritta e nella narrazione audiovisiva, e le svariate forme di “parlato-recitato” del film o della serie televisiva in doppia versione (Attraverso il racconto. Los gozos y las sombras di Torrente Ballester dal romanzo allo schermo (1991), “El sur: un mondo negato” (1993), “Facce del «parlato-recitato» nel cinema spagnolo” (1996), “Intorno alla contraffazione del cinema di Vicente Aranda in lingua italiana” (1996), “Forme di dialogo nel racconto televisivo” (1997), “Literatura, cine y traducción: recorridos didácticos” (1998), “Leggere e tradurre la telenovela latinoamericana” (2000), “Come comunicano le donne in Todo sobre mi madre, dalla sceneggiatura al doppiato” (2002), “Tradición melodrática y permeabilidad a la actualidad de la telenovela latinoamericana” (2002), “Il caso del doppiaggio di Terra nostra fra pastiche linguistico e traduzione funzionale” (2002), “Tristana uno, due, tre e quattro” (2004) e numerosi altri saggi e articoli su film, serie televisive e telenovelas). Ha raccolto buona parte di questi studi nel volume Tra immagine e parola. Costruzione del racconto e varietà discorsive nella fiction cinetelevisiva ispanica (2004).

Pubblicazioni
 
VOLUMI E CURE
·  1976: Il sistema narrativo di María de Zayas, Torino, Quaderni Iberoamericani.
·  1980: El discurso político en la prensa madrileña del franquismo, coautore con in collaborazione con Cristina Peñamarín, Roma, Bulzoni.
·  1986: Bada a come guardi. Comunicazione televisiva e didattica delle lingue, Roma, Bulzoni.
·  2004: Tra immagine e parola. Costruzione del racconto e varietà discorsive nella fiction cinetelevisiva ispanica, Salerno, Istituto di Studi Latinoamericani (I.S.LA)/Oèdipus.
 
ARTICOLI E SAGGI
·  1991: Attraverso il racconto, Bologna, Patron, (Los gozos y las sombras di Torrente Ballester dal romanzo allo schermo).
·  1996: El Sur: dal racconto di Adelaida García Morales al film di Víctor Erice, Bologna, CLUEB, (Letteratura e Cinema. La trasposizione, a cura di G.E.Bussi e L.Salmon Kovarski, pp. 85-107).
·  1996: Facce del parlato-recitato nel cinema spagnolo, Roma, Bulzoni, (AISPI, Lo spagnolo d’oggi: forme della comunicazione, pp.121-139).
·  1996: Intorno alla contraffazione del cinema di Vicente Aranda in lingua italiana, Bologna, CLUEB, (Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena , a cura di C. Heiss e R.M. Bollettieri Bosinelli, pp. 196-211).
·  1997: Tristana adaptada y doblada al italiano, (Trasvases culturales: Literatura Cine Traducción II, Eds. J.M. Santamaría et al., Vitoria, Universidad del País Vasco-Facultad de Filología, pp. 211-221).
·  1998: Literatura, cine y traducción: recorridos didácticos, Viareggio, Baroni, (La identidad del español y su didáctica, a cura di M.V. Calvi e F. San Vicente, pp.121-133).
·  2000: Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispanica(s), (), coautore con Rafael Lozano Miralles, Maria Pilar Capanaga Caballero, Bologna, CLUEB.
·  2000: Leggere e tradurre la telenovela latinoamericana, Bologna, CLUEB, (Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispánica(s), a cura di A. Melloni, R. Lozano, P. Capanaga, pp. 237-253).
·  2000: Leggere e tradurre la telenovela latinoamericana, Bologna, CLUEB, (Interpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispanica(s) (Forlì, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, ottobre 1999) a cura di Melloni, Alessandra, Lozano Rafael, Capanaga, Pilar pp. 237-254,).
·  2002: Come comunicano le donne in Todo sobre mi madre, dalla sceneggiatura al doppiato, Messina, Andrea Lippolis Ed., (Associazione Ispanisti Italiani, Testi specialistici e nuovi saperi nelle lingue iberiche, a cura di D. A. Cusato e L. Frattale, pp. 187-197).
·  2002: Il caso del doppiaggio di Terra nostra fra pastiche linguistico e traduzione funzionale, Roma, Edizioni Associate - Editrice Internazionale, (Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva (Forlì, 29/11-1/12 2001) a cura di Maria Grazia Scelfo, pp. 25-36).
·  2002: Tradición melodramática y permeabilidad a la actualidad de la telenovela latinoamericana, (I.S.LA, Cultura Latinoamericana, Annali 2002, n. 4, pp. 116-135).
·  2002: Tradición melodramática y permeabilidad a la actualidad de la telenovela latinoamericana, (I.S.LA, Cultura Latinoamericana, n. 4, Annali 2002, pp. 116-135).
·  2003: Tristana uno, due, tre e quattro, Alessandria, Edizioni dell’Orso, (Un «hombre de bien». Saggi di lingue e letterature iberiche in onore di Rinaldo Froldi, vol. II, pp.121-138).
 
ATTI DI CONVEGNI
·  2000: Actas del Congreso Internacional Traducir interpretar textos de la(s) cultura(s) hispa'nica(s) (Forli', 21-23 de octubre de 1998), (), Bologna, CLUEB.