dott. DOMINIC STEWART


Ricercatore
settore: L-LIN/12
membro: consiglio


contatti
tel.:
fax:
mail: stewart@sslmit.unibo.it
studio:

Note

Ricercatore di Lingua e Traduzione Inglese da gennaio 2004 presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì. Attuale responsabile del corso Mediazione Linguistica tra l'italiano e l'inglese I anno 2a lingua.
e-mail: stewart@sslmit.unibo.it

I. Curriculum degli studi:
- Università di Lancaster
- Università di Reading
- Altri titoli di studio

II. Attività didattiche:
Università degli Studi di Bologna, presso la sede forlivese della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori:
- corsi tenuti
- partecipazione a commissioni degli esami di profitto e di Laurea
Università degli Studi di Trento, Facoltà di Lettere e Filosofia, Corso di Laurea in Lingue e Letterature Straniere:
- corsi tenuti

III. Partecipazione a congressi e seminari di interesse didattico e Scientifico

IV. Esperienza professionale attinente all’attività didattica e scientifica del settore disciplinare a concorso:
- Esperienza professionale in qualità di insegnante di lingua inglese
- Esperienza professionale in qualità di traduttore

I. Curriculum degli studi:
Università di Lancaster (Inghilterra):
Laurea in Lingue e Letterature Moderne
- 1984: conseguimento del titolo di Bachelor of Arts (lingua e letteratura inglese, e lingua e letteratura italiana).
Università di Reading (Inghilterra):
Masters di perfezionamento (M.A.)
- 1987: M.A. in linguistica italiana (promosso cum laude) presso il Dipartimento di Studi Italiani dell’Università di Reading, Inghilterra.
Dottorato ricerca (Ph.D)
- 1990-1995: Dottorato di ricerca in linguistica italiana presso il Dipartimento di Studi Italiani dell’Università di Reading, Inghilterra, col titolo Aspetti del congiuntivo italiano.

II. Attività didattiche:
Università degli Studi di Bologna, presso la sede forlivese della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
- Corsi tenuti:
- a.a. 1997/98
- Professore a contratto: Titolare del corso ‘Traduzione Specializzata dall’Italiano nella Seconda Lingua Straniera (Inglese) III Anno.
- a.a. 1998/1999
- Professore a contratto Titolare del corso ‘Traduzione dall’Italiano nella Prima Lingua Straniera (Inglese)’ II Anno, e del corso ‘Linguistica Inglese (prima lingua straniera)’ IV Anno.
- a.a. 1999/2000
- Professore a contratto: Titolare del corso ‘Traduzione dall’Italiano nella Seconda Lingua Straniera (Inglese)’ II Anno.
- a.a. 2000/2001
- Professore a contratto: Titolare del corso ‘Lingua Inglese per studenti di inglese come seconda lingua’ I Anno, e del corso ‘Traduzione dall’Italiano nella Seconda Lingua Straniera (Inglese)’ II Anno.
- a.a. 2001/2002
- Professore a contratto: Titolare del corso ‘Traduzione dall’Italiano nella Seconda Lingua Straniera (Inglese)’ II anno, e del corso ‘Traduzione dall’Italiano nella Prima Lingua Straniera (Inglese)’ III Anno.
- a.a. 2002/2003
- Professore a contratto.
Titolare del corso ‘Traduzione dall’Italiano nella Prima Lingua Straniera (Inglese)’, III Anno, e del corso ‘Linguistica Inglese II’ per studenti di inglese come prima lingua IV Anno.
- a.a. 2003/2004
- Professore a contratto.
Titolare del corso ‘Linguistica Inglese II’ per studenti di inglese come prima lingua, IV Anno.
- Come ricercatore: titolare del corso Mediazione Linguistica tra l'italiano e l'inglese I anno 2a lingua.
- a.a. 2004/2005
Titolare del corso Mediazione Linguistica tra l'italiano e l'inglese I anno 2a lingua (2° semestre).
Università degli Studi di Trento, presso la Facoltà di Lettere e Filosofia. Corso di Laurea in Lingue e Letterature Straniere, e presso la Scuola di Studi Internazionali.
- a.a. 2001-2002
Contratto di Lingua e Traduzione Inglese presso la Facoltà di Lettere e Filosofia, e di Lingua Inglese per il Master in Studi Internazionali.
- a.a. 2002-2003
Contratto di Lingua e Traduzione Inglese presso la Facoltà di Lettere e Filosofia, e di Lingua Inglese per il Master in Studi Internazionali.
- a.a. 2003-2004
Contratto di Lingua e Traduzione Inglese presso la Facoltà di Lettere e Filosofia.
- a.a. 2004-2005
Affidamento di Lingua e Traduzione Inglese I anno (secondo semestre).

III. Partecipazione a congressi e seminari di interesse didattico e scientifico:
- Partecipazione al convegno di studi Corpus Use and Learning to Translate: An International Workshop, tenutosi a Bertinoro, Forlì, 14-15 novembre 1997.
- Partecipazione al seminario tenuto dal Prof. Lou Burnard, dell’Università di Oxford, sui sistemi di ‘mark-up’ dei corpora elettronici, alla SSLiMIT di Forlì, 4 maggio 1998.
- Presentazione di un paper con il titolo ‘Il congiuntivo italiano: realtà o irrealtà? Uno sguardo al congiuntivo nelle grammatiche italiane moderne’, al convegno di studi Attorno al congiuntivo: storia, tipologia, traduzione, Forlì, 2-3 marzo 2000.
- Presentazione di un paper con il titolo ‘Supplementing Native Speaker Intuitions: Translating into English as a Foreign Language with the British National Corpus’, al convegno di studi Research Models in Translation, Manchester, 28-30 aprile 2000.
- Partecipazione al convegno Teaching and Language Corpora (TALC) 4, tenutosi a Graz, Austria, 20-22 luglio 2000.
- Presentazione di un paper con il titolo ‘Hidden Culture: using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific references’, al convegno di studi Corpus Linguistics: How to Extract Meaning from Corpora, Ljubljana, Slovenia, 22-24 settembre 2000.
- Membro del comitato organizzativo ed uno dei curatori degli Atti per il convegno di studi Corpus Use and Learning to Translate 2, tenuto a Bertinoro, Forlì, novembre 2000.
- Presentazione di un paper con il titolo ‘Il British National Corpus: habeas corpus o corpus delicti? Amico o nemico della neologia’, al convegno di studiLa Neologia, Forlì, 4-5 maggio 2001.
- Presentazione di un paper con il titolo ‘The corpus of revelation? The BNC, semantic prosodies and syntactic shells’, al convegno di studi Practical Applications in Language Corpora (PALC), Lodz, 7-9 settembre 2001.
- Membro del comitato organizzativo ed uno dei curatori degli Atti per il convegno Teaching and Language Corpora (TaLC) n. 5, tenuto a Bertinoro, Forlì, 27-31 luglio 2002.
- Presentazione di un paper con il titolo ‘Corpus Capers! Possible pitfalls of large monolingual corpora as a resource for translators into the foreign language’ (19 dicembre 2002). L’intervento faceva parte di un ciclo di seminari sulla Corpus Linguistics con cadenza mensile nell’a.a. 2002-2003 al Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLEC), Forlì.
- Presentazione di un paper con il titolo ‘Safeguarding the lexicogrammatical environment: translating semantic prosody’, al Convegno di Studi Corpus Use and Learning to Translate 3, Barcelona, 23-24 gennaio 2004.

IV. Esperienza professionale attinente all’attività didattica e scientifica del settore disciplinare a concorso:
Esperienza professionale in qualità di insegnante di lingua inglese
Università degli Studi di Verona
1988-1997: Lettore di lingua inglese al terzo e quarto anno presso l’Istituto di Lingua e Letteratura Inglese, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università di Verona, via S. Francesco 22, Verona.
1987-1998: Traduttore, interprete, e insegnante di madrelingua, in modo particolare per le seguenti agenzie:
LinguaExecutive SRL, World Trade Fair Centre, Viale del Lavoro, Verona, Italy (Direttrice: Prof.ssa Magé Fiocco).
The Windsor School of English, Vicolo Brusco 10, Verona, Italy (Direttore: Sig. Patrick Houston).
- La mia esperienza come traduttore è piuttosto eclettica, in quanto i testi da me tradotti vanno da comunicati stampa per le manifestazioni fieristiche, ad articoli per riviste accademiche, a testi letterari. Tra le opere da me tradotte sono le seguenti:
Franchini, A. e Neri, M. 1996. Tales in Stone: Epitaphs of Trentino emigrants. Trento: Provincia Autonoma di Trento.
Vivenza, G. 1998. ‘Roman Thought on Economics and Justice’. In Todd-Lowry, S. e Gordon, B. Ancient and Medieval Economic Ideas and Concepts of Social Justice, Leiden / New York: Brill.
Marocco, E. 2000. Aquileia in Roman and Christian Times. Trieste: Bruno Fachin Editore.
Sono stato membro del comitato scientifico, in qualità di consulente linguistico, per l’opera Dictionary of Literary Utopias, a cura di Vita Fortunati e Raymond Trousson (2000). Editions Champion, Parigi.
- Il mio lavoro come interprete è stato soltanto occasionale, tuttavia comprende interventi sia di simultanea che di consecutiva a convegni e in ambiti professionali.
- Come insegnante T.E.F.L. ho gestito corsi aziendali, ad esempio per la Glaxo-Wellcome e per l’Autogerma.
ottobre 1989-luglio 1990: Insegnante di madrelingua alla ‘Oxford School of English’ SRL, Via A. Costa 21, Mestre (VE) (Direttore: Sig. Philip Panter).
ottobre 1984-luglio 1986: Insegnante di madrelingua presso la ‘Inlingua School of Languages’, Calle Postas, 6, Vitoria, Spagna (Sede: 8/10 Rotton Park Rd, Edgbaston, Birmingham, Inghilterra).
ottobre 1982-giugno 1983: Insegnante di madrelingua alla Facoltà di Medicina, Università degli Studi, Modena (stage all’estero afferente al corso di laurea seguito all’Università di Lancaster).

Pubblicazioni
 
ARTICOLI E SAGGI
·  1987: Forms for women in Italian, Reading, Inghilterra, Università di Reading, (The Italianist n. 7, pp. 170-192).
·  1995: On the translation of the Italian subjunctive into English, Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, (Rivista internazionale sulla tecnica della traduzione n. 1, pp. 45-56).
·  1996: The Italian subjunctive: tradition and innovation, Reading, Inghilterra, Università di Reading, (The Italianist n. 16, pp. 234-304).
·  1999: Translators into the foreign language: charlatans or professionals?, Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, (Rivista internazionale sulla tecnica della traduzione n. 4, pp. 41-67).
·  2000: Poor relations and black sheep in Translation Studies, Amsterdam, John Benjamins, (Target: International Journal of Translation Studies, 12, n. 2, pp. 205-228).
·  2002: Conventionality, creativity and translated text: the implications of electronic corpora in translation, Manchester, St Jerome Publishing, (Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects (a cura di: Olohan, M.), pp. 73-91).
 
RECENSIONI, NOTE, INTERVISTE, INTRODUZIONI, PREFAZIONI, PRESENTAZIONI
·  2003: Introduction to Corpora in Translator Education, (), (Introduction to Corpora in Translator Education Zanettin, F., S. Bernardini, D. Stewart 2003, pp. 1-13).
 
ATTI DI CONVEGNI
·  2002: Il congiuntivo italiano: modo della realtà? Uno sguardo al congiuntivo nelle grammatiche italiane moderne, Bologna, CLUEB, (Schena, L., M. Prandi, M. Mazzoleni (a cura di) Attorno al congiuntivo: storia, tipologia, traduzione (pp.105-122) (Atti del Convegno di Studi Attorno al congiuntivo: storia, tipologia, traduzione, Forlì, 2-3 marzo 2000)).
·  2003: Corpora in Translator Education, (), Manchester, St Jerome, ((Atti del convegno Corpus Linguistics and Learning to Translate (CULT) 2000: An International Workshop. Bertinoro, Forlì, 3-4 novembre 2000.)).
·  2003: The corpus of revelation? The BNC, semantic prosodies and syntactic shells, Frankfurt/M., Peter Lang, (PALC 2001: Practical Applications in Language Corpora. (Atti del Convegno di Studi Practical Applications in Language Corpora (PALC), Lodz, 7-9 settembre 2001.) (a cura di: Lewandowska-Tomaszczyk, B.), pp. 329-341).