prof. MARCELLO SOFFRITTI


prof. marcello soffritti    Docente prima fascia
settore: L-LIN/14
membro: consiglio


contatti
tel.: 0543-374770
fax: 0543-374785
mail: soffritti@sslmit.unibo.it
studio: B27

Note

Settori di ricerca:
1. Linguistica descrittiva del tedesco, con particolare riferimento alle strutture sintattiche del tedesco contemporaneo.
2. Analisi contrastive, con particolare riferimento alle caratteristiche morfosintattiche e morfolessicali del tedesco e dell’italiano.
3. Analisi contrastive in ambito economico e giuridico su corpora italiani e tedeschi.
4. Software multimediale per l’apprendimento e l’autoapprendimento dell’inglese, dello spagnolo e dell’italiano per stranieri, con particolare riferimento alle tematiche della formazione professionale.
5. Software multimediale per l’autoapprendimento del tedesco da parte di studenti della Facoltà di Scienze Politiche.
6. Vocabolari elettronici con integrazione di sintesi vocale.
7. Integrazione multimediale nella ricerca linguistica.
8. Integrazione multimediale nella ricerca sulla traduzione.
9. Terminologia e terminografia.

Pubblicazioni
 
VOLUMI E CURE
·  1980: Innovation und Virtuosismus in der Publikumsbeschimpfung, (Quaderni di Filologia Germanica della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Bologna, I (1980), pp. 197-207).
·  1988: Ausklammerung und Standardsprache. Eine Untersuchung der Nachfeldbesetzung, Bologna, Atesa, (SPIEGEL-Gesprächen 1986-1987).
·  1990: La complessità del predicato. Forme compatte e forme estese nel confronto italiano-tedesco, Bologna, Atesa.
·  1996: Deutsch in Italien. Didaktik, Forschung, Kommunikation, (), Brescia, BELT.
·  1999: Introduzione alla linguistica: un approccio cognitivo, (), Bologna, CLUEB.
·  2002: Che cosa si può fare nella terza generazione del software?, Roma, ISFOL.
 
ARTICOLI E SAGGI
·  ????: La traduzione multimediale: quale testo per quale traduzione?, (), Bologna, CLUEB.
·  1982: Das Prinzip der Plurikausalität in der Fehleranalyse oder: Das ist einen heißen Punkt, (Quaderni di Filologia Germanica dell'Università di Bologna, II (1982), pp. 347-157).
·  1982: Fehleranalysen, (Punkt Absatz, I (1982), pp. 263-273).
·  1983: Analisi degli errori, Torino, Giappicchelli, (G. Buchgeher Coda e D. Ponti Dompé (a cura di), Introduzione alla didattica del tedesco, 1983, pp. 148-157).
·  1985: La caratterizzazione della crisi nei documenti del DGB (1978- 1982), Bologna, CLUEB, (I sindacati e la crisi, 1985, pp. 93-155).
·  1987: Errori di traduzione, (A. Destro, J. Drumbl, M. Soffritti (a cura di), Tradurre. Teoria ed esperienze. Atti del convegno internazionale, Bolzano 27/2, 28/2, 1/3 1986. Bolzano, Provincia autonoma, 1987, pp. 81-92).
·  1992: Lingue e computer. Pronuncia chi? Pronuncia come?, coautore con F. Boschini, R. Cocchi, V. Preti, Bologna, Monduzzi, (Il computer nell'apprendimento e nell'auto-apprendimento linguistico. A cura di Rema Rossini Favretti, 1992, pp. 193-209).
·  1993: La difficoltà di una semplificazione corretta nella didattica comunicativa del tedesco, Brescia, La Scuola, (L'insegnante di lingue nella scuola elementare. Atti del Congresso su L'insegnante di lingue nella scuola elementare 1993, pp. 415-427).
·  1993: Un progetto per la realizzazione di un dizionario ipertestuale valenziale, coautore con Giorgio Casadei, Patrizia Cuppini, Aldopaolo Palareti, Cesena, Il Ponte Vecchio, (Didamatica 93. Informatica per la Didattica. (Atti). Lavori scientifici, 1993).
·  1994: L'ambiguità di alcune congiunzioni subordinanti in tedesco, (Studi di grammatica tedesca comparativa a cura di Roberto Dolci e Giuliana Giusti. Centro Linguistico Interfacoltà, Università di Venezia 1994, pp. 241-250).
·  1994: Un linguaggio Prolog-like per l'introduzione dell'informatica nella didattica, coautore con Aldopaolo Palareti, Paola Salomoni, Cesena, Il Ponte Vecchio, (Didamatica '94. Informatica per la Didattica. (Atti). Lavori scientifici. A cura di A. Andronico, G. Casadei, G. Sacerdoti, 1994, pp. 249-258).
·  1995: Contrastività e didattica del tedesco - Esempi e suggerimenti, (), (L'apprendimento della lingua seconda in un contesto plurilingue. Principi e prospettive per un nuovo curricolo. A cura di A. Carli, K. Civegna, I. von Guggenberg, D. Larcher, R. R. Pezzei Bolzano, Provincia Autonoma di Bolzano Scuola e cultura italiana).
·  1995: Il codice civile in versione originale e in traduzione tedesca: problemi di linguistica contrastiva e analisi testuale, Napoli, CUEN, (La traduzione. Nuovi approcci tra teoria e pratica. A cura di Reiner Arntz. Bolzano, Accademia Europea, 1995, pp. 109-135).
·  1995: Lingue di specializzazione e insegnamento del tedesco nelle facoltà di Scienze Politiche - Il caso della formazione delle parole, Roma, Tonigraf, (Specificità dell'insegnamento delle lingue straniere nella facoltà di Scienze Politiche: francese e tedesco a confronto, A cura di Danielle Lévy Mongelli e Alessandra Tomaselli, 1995, pp. 34-50).
·  1996: Traduzione grafema-fonema: regole vs. vocabolario. Sintesi vocale ed insegnamento delle lingue, coautore con F. Boschini, R. Cocchi, V. Preti, Roma, Bulzoni, (Traduzione. Dalla letteratura alla macchina. A cura di Sergio Zoppi, pp. 87-99).
·  1997: L’icone dans la fiche terminologique: un nouveau point de départ, coautore con Franco Bertaccini, Clauda Cortesi, (Terminologie Nouvelles, n. 17, 1997, Bruxelles, pp. 43-48).
·  1998: Language Typology and Contrastive Linguistics, coautore con R. Dirven, Amsterdam, Benjamins, (Capitolo 10 del volume II dell'opera R. Dirven, M. Verspoor (eds.), Cognitive Explorations of Languages and Linguistics, 1998, pp. 247-277).
·  1999: Textmerkmale deutscher und italienischer Gesetzesbücher: Übersetzung und kontrastive Analyse, Tübingen, Narr, (Peter Sandrini (Hrsg.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, 1999, pp. 119-136).
·  2000: Bilinguismo e patentino in Alto Adige, Roma, Donzelli, (Heimat. Identità regionali nel processo storico. A cura di Antonio Pasinato, 2000, pp. 343-351).
·  2000: Categorie pragmatestuali, precisione e polisemia in codici tedeschi e italiani: i verbi modali, Bologna, CLUEB, (Traduttori e giuristi a confronto (a cura di: Leandro Schena, Rita D. Snel Trampus) 2000, pp. 37-53).
·  2000: La linguistica testuale, (Studi italiani di linguistica teorica e applicata, 29, n. 1, pp. 77-89).
·  2002: Die doppelte Fachsprachlichkeit in aktuellen Norm setzenden Texten, Bern, Peter Lang, (Maurizio Gotti, Dorothee Heller, Marina Dossena (eds.), Conflict and Negotiation in Specialized Texts, 2002, pp. 59-77).
 
INTERVENTI A CONVEGNI
·  1992: Die Widerspenstigkeit der Fakten oder: die doppelte Vorfeldbesetzung, (Rielaborazione e ampliamento della relazione tenuta al congresso: La grammatica e il suo insegnamento. Brescia, 26-28 marzo 1992).
 
ALTRI CONTRIBUTI E PRODOTTI
·  1993: Phonschatz. Dizionario elettronico parlante per l'apprendimento della pronuncia del tedesco, ().
·  1995: A self-tuition multimedia course for English, Spanish and Italian language learning designed for professionals working in training, counselling and educational service structures, ().
·  1995: DEVITA: Dizionario elettronico valenziale italiano-tedesco degli aggettivi, (), coautore con Claudia Gilli.
·  1996: Network telematico per l'apprendimento a distanza della lingua inglese, italiana e spagnola nel settore dei servizi formativi alle PMI, ().
·  1999: Tedespol, ().
·  2000: Aliante, ().
·  2000: Well, ().
·  2002: ALIM, ().
 
ATTI DI CONVEGNI
·  1987: Tradurre. Teoria ed esperienze, (), (Atti del convegno internazionale, Bolzano 27/2, 28/2, 1/3 1986. Bolzano, Provincia autonoma, 1987).