prof.ssa MARIACHIARA RUSSO


Docente seconda fascia
settore: L-LIN/07
membro: consiglio


contatti
tel.: 0543-374727
fax: 0543-374717
mail: russo@sslmit.unibo.it
studio: D13

Note

Titoli di studio e qualifiche:
a.a. 1979-80 Maturità linguistica.(60/60). Liceo linguistico S. Pellegrino, Misano Adriatico (RN).
a.a. 1986-87 Laurea in Interpretazione Simultanea e Consecutiva (106/110) Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Trieste (lingue: inglese e spagnolo).
1987 Conseguimento dell'idoneità di traduttore ed interprete della VIª qualifica funzionale per lingua inglese con nomina e assegnazione alla Questura di Torino Concorso Pubblico del Ministero degli Interni. (D.M. 1-6-84)
2/2/1993 Nomina di Cultore della Materia di Interpretazione simultanea e consecutiva da parte del Consiglio di Facoltà della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori Università di Trieste.
4/3/93 Vincitrice del Concorso per un posto di professore II fascia per il raggruppamento disciplinare L31X- Traduzione Lingua Spagnola.
1/11/93 Presa servizio in qualità di Professore Associato titolare dell'insegnamento di Interpretazione simultanea spagnolo-italiano e supplente di Interpretazione consecutiva presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Trieste. Conferma in ruolo: 1/11/97. 1/10/2001 Trasferimento in qualità di Professore Associato titolare dell'insegnamento di Interpretazione simultanea spagnolo-italiano e supplente di Interp. consecutiva presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna, sede di Forlì.

Attività scientifica:
1991-1992 Collaborazione con l'Istituto di Fisiologia dell'Università di Trieste ad una ricerca sulla rievocazione in stato di veglia e di inposi, dove la sottoscritta ha effettuato l'analisi linguistica delle prestazioni dei soggetti.
Dal 17/3/99 Proponente e coordinatrice del progetto di ricerca "Messa a punto di uno strumento valutativo dell'attitudine all'interpretazione simultanea" affidato al Dott. Salvador Pippa titolare dell'assegno di ricerca. Il progetto di ricerca quadriennale si pone come obiettivi:
1) La messa a punto di uno strumento valutativo dell'attitudine all'interpretazione simultanea da applicare agli studenti prima di iniziare il biennio di formazione per interprete di conferenza presso la SSLMIT.
2) Un'analisi costi efficacia della precoce individuazione di studenti con scarsa attitudine all'interpretazione mediante l'impiego di tale strumento.
1999-01 Delegata del Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione (DSLIT) dell'Università di Trieste per il coordinamento della ricerca. Elaborato una banca dati sulle ricerche in corso.
2000-2002 Vicepresidente del Groupe International de Traductologie de l'Interprétation (GITI).
Da Gennaio 2004 Coordinatrice interna presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione Lingue e Cultura (SITLeC) del progetto di ricerca "Direzionalità e interpretazione simultanea: coppia di lingue e strategie" a cui lavorano due borsisti e un assegnista di ricerca, oltre a ricercatori di ruolo.

Attuali linee di ricerca:
- Ricerca sull'attitudine all'interpretazione di conferenza iniziata nell'anno accademico 1989-90.
- Studio di analisi degli errori nell'interpretazione simultanea dallo spagnolo in italiano commessi dagli studenti durante le prove d'esame per sviluppare un sempre più accurato approccio didattico, basato sulla classificazione delle categorie d'errore e di interferenze tipiche dell'interpretazione tra queste lingue neolatine.
- Interpretazione simultanea e la traduzione dei film, finora investigato anche attraverso la direzione di tesi di laurea secondo le seguenti direttrici:
1) rapporto tra produzione e ricezione di una prestazione complessa come l'interpretazione simultanea dei film attraverso l'analisi della prestazione di interpreti simultanei professionisti durante un festival cinematografico e la valutazione del pubblico;
2) l'analisi della prestazione di studenti di interpretazione durante un festival cinematografico e la valutazione del pubblico;
3) comparazione tra interpretazione simultanea e doppiaggio;
4) analisi delle diversità di trasposizione linguistico-culturale di uno stesso sottotitolato e distribuito in inglese e in spagnolo;
- Studio dell'effetto della direzionalità in interpretazione simultanea tramite la costituzione di un corpus elettronico di discorsi originali e interpretati (lingue: italiano, spagnolo, inglese).

Conferenze e seminari:
10/4/95 "Rapporto tra la lingua spagnola e la lingua italiana alla luce deell'interpretazione simultanea", organizzata dalla Associazione Italiana di Cultura Classica "Atene e Roma" (A.I.C.C.), Camera di Commercio di Ancona.
13/3/96 "Competenze traduttive e pragmatiche dell'interprete di conferenza", SSLMIT di Forlì, Università di Bologna.
29-30/11/96 - "Tradurre il cinema" (SSLMIT Università di Trieste), segreteria organizzativa e coordinatrice di una sessione.
22/11/97 Explicitación y Formalización de las metodologías de evaluación: primera etapa del debate entorno a la calidad en la SSLMIT de la Universidad de Trieste. Universitat Pompeu Fabra, Barcellona, Spagna.
16/3/99 "Aptitude testing for simultaneous interpreting: a proposal for a multidisciplinary approach", Università di Mons-Hainaut, Belgio.
17/3/00 "A model for note-taking analysis after a consecutive interpretation performance", Università di Mons-Hainaut, Belgio.
26-27/9/00 Workshop on note-taking for consecutive interpretation, Università di Mons-Hainaut, Belgio.
14-18/1/02 Lezioni presso la Universidad Autónoma de Madrid nell'ambito del Programma Socrates-mobilità docenti.
23-25/9/02 Workshop on note-taking for consecutive interpretation, Università di Mons-Hainaut, Belgio.
12-17/1/04 Lezioni presso la Facultad de Traducción y documentación dell'Università di Salamanca nell'ambito del Programma Socrates-mobilità docenti.

Collaborazioni:
Recensioni critiche per Bibliography of Translation Studies. Ed. by L. Bowker, D. Kenny, J. Pearson, St. Jerome Publishing, Manchester ed. 1998 (pp. 37, 39,40,44-46,48,49), ed. 1999 (pp.24, 25, 30, 31, 35, 36, 39), 2000 ed. (pp. 42, 43), 2001 (pp. 8, 9, 29), ed. 2002 (pp. 16-17, 30-31, 21-22, 1-2), 2003 (pp. 3,5,16-17).
Profilo dei progetti di ricerca di gruppo presso il Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell'Interpretazione e della Traduzione pubblicati nella Research Directory 2000 dell'Ateneo di Trieste.
Profilo dei settori di ricerca e dei progetti individuali presso il Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell'Interpretazione e della Traduzione per l'Annuario d'Ateneo.

Attivita' professionale:
Fino ad oggi ho effettuato oltre 1000 giornate d'interpretazione simultanea e consecutiva.
Principali tematiche trattate: tossicodipendenze, enti locali, diritto, sicurezza, politica, cinema (capo-équipe ai festival internazionali Mystefest e Riminicinema; interprete per il Cinema Muto di Pordenone e per il Festival del cinema dell'ambiente di Sacile), sindacati, marketing, qualità totale, grande distribuzione, petrolio, formazione, gestione delle risorse umane, psicanalisi, psichiatria, medicina, scienze infermieristiche, implantologia orale, genetica, veterinaria (bovini, equini, suini), trasporti, architettura, ingegneria, oreficeria, agricoltura (agrumicoltura, frutticoltura, viticoltura) economia, turismo, settore alberghiero, alimentazione, arte, musica, ceramica, ambiente, calzature, ciclismo.

Lingue di lavoro:
Inglese (attivo e passivo).
Spagnolo (attivo e passivo).

Pubblicazioni
 
VOLUMI E CURE
·  1999: La conferenza come evento comunicativo, (), Milano, Hoepli, (L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche).
·  1999: L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, (), coautore con Falbo C., Straniero Sergio (a cura di), Milano, Hoepli.
 
ARTICOLI E SAGGI
·  1989: Text processing strategies: a hypothesis to assess students' aptitude for simultaneous interpreting, (Interpreters' Newsletter, 2, pp. 57-64).
·  1990: Disimetrías y actualización: un experimento de interpretación simultanea (español-italiano), Udine, Campanotto Editore, (Aspects of applied and experimental research on conference interpretation, pp. 158-225).
·  1990: Dissimmetrie morfosintattiche tra la lingua spagnola e la lingua italiana, Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
·  1990: Ipotesi valutativa dell'attitudine all'interpretazione simultanea: risultati preliminari, Udine, Campanotto Editore, (Zeta 14/15, pp. 401-412).
·  1993: Testing aptitude for simultaneous interpretation: evaluation of the first trial and preliminary results, (The Interpreters' Newsletter, 5, pp. 68-71).
·  1995: L'interpretazione simultanea ed i test attitudinali, (Il Traduttore Nuovo, periodico semestrale di informazione dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, vol. XLIV, pp. 37-46).
·  1995: Media Interpreting: Variables and Strategies, (Audiovisual Communication and Language Transfer. International Forum, Strasbourg, Council of Europe 22-24/6/95, Translatio - FIT Newsletter, Nouvelle série XIV - nos 3-4, Parigi, pp. 343-349).
·  1995: Self-evaluation: the awareness of one's own difficulties as a training tool for simultaneous interpretation, (The Interpreters' Newsletter, 6, pp. 75-86).
·  1997: Film Interpreting: Challenges and Constraints of a Semiotic Practice, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, (Conference Interpreting: Current Trends in Research. Ed. by Y. Gambier, D. Gile, C. Taylor, pp. 188-192).
·  1997: La memoria, il tempo e le suggestioni, ovvero i faux amis giuridici in interpretazione simultanea, Roma, CISU, (La lingua del diritto, difficoltà traduttive- applicazioni didattiche. A cura di Leo Schena, pp. 163-189).
·  1997: Morphosyntactical asymmetries between Spanish and Italian and their effect during simultaneous interpreting, Budapest, Scholastica, (Transferre necesse est:Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting (Budapest, 5-7 Settembre 1996) a cura di K. Klaudy and J.Kohn, pp. 268-272).
·  1997: Verso una classificazione degli errori nella simultanea spagnolo-italiano, coautore con Rucci M., Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, (Nuovi orientamenti di studi. A cura di Gran L. e Riccardi A., Se.R.T., pp. 179-200).
·  1998: Effetti delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea dallo spagnolo in italiano, Roma, Bulzoni, (Lo spagnolo d'oggi forme della comunicazione. A cura dell'Associazione Ispanisti Italiani, pp. 107-117).
·  1998: El contexto y la interpretación simultánea del español al italiano, Malaga, Universidad de Malaga, (II Estudios sobre Traducción e Interpretación. A cura di L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla, pp. 815-822).
·  1999: Economia come lingua speciale e problematiche contrastive: l'espressione della causalità in spagnolo ed in italiano, coautore con Rucci M., Trieste, Stea, (Didattica delle lingue di specialità: problemi e difficoltà traduttive. A cura di C. Taylor, pp. 229-240).
·  1999: La conferenza come evento comunicativo, Milano, Hoepli, (L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. A cura di C. Falbo, M. C. Russo e F. Straniero Sergio, pp. 89-102).
·  1999: Sviluppo morfologico del codice dell'interpretazione consecutiva, Milano, Hoepli, (L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. A cura di C. Falbo, M. C. Russo e F. Straniero Sergio, pp. 245-262).
·  1999: Verso quale metodologia scientifica?, Trieste, Università degli Studi di Trieste, (Quality forum 1997- Esperienze, problemi, prospettive. A cura di M. Viezzi, SERT 13, Trieste, Università degli Studi di Trieste, pp. 81-99).
·  2000: L'interpretazione simultanea dei film e la didattica: l'esperienza di un festival, Bologna, CLUEB, (Traducir Interpretar textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). A cura di A. Melloni, P. Capanaga e R. Lozano, pp. 267-285).
·  2001: Interpretation research at the SSLMIT of Trieste- Past, Present and Future, coautore con Riccardi A., Giambagli, A., Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, (Getting Started in Interpreting Research. Ed. by D. Gile, H. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen and A. Schjoldager, pp. 87-99).
·  2002: Aptitude for Conference Interpreting: a Proposal for a Testing Methodology Based on Paraphrase, coautore con Pippa, S., Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, (Garzone, G. e Viezzi, M. (eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, pp. 247-258).
·  2002: Aptitude for Conference Interpreting: a Proposal for a Testing Methodology Based on Paraphrase, coautore con Pippa S., Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, (Garzone, G. e Viezzi, M. (eds.), Interpreting in the 21st Century. Challanges and Opportunities, pp. 247-258).
·  2003: Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase, (), (Meta).
·  2003: L’interpretazione simultanea dei film: dalla preparazione all’improvvisazione, Roma, Edizioni Associate Editrice Internazionale, (Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale. A cura di M.G. Scelfo, pp. 64-76).
·  2003: La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático sobre el tratamiento del verbo, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, (Forum on Directionality in Translating and Interpreting. Granda, Spain 14-15 November 2002. Ed. By Dorothy Kelly).
·  2003: La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático sobre el tratamiento del verbo, coautore con Sandrelli A., Granada, Editorial Atrio, (La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas téoricas, profesionales y didácticas. Ed. by Dorothy Kelly, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez, Catherine Way, pp. 407-425).
·  2003: Simultaneous Film Interpreting: Training, Research and Users Feedback, (The Translator).
·  2004: Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase, coautore con Pippa, S., (Meta, Volume 49, no 2, pp. 409-432).
·  2004: Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting, coautore con Bendazzoli, C., Monti, C., Sandrelli, A., Baroni, M., Bernardini, S., Mack, G., Ballardini, E., Mead, P., Parigi, European Language resource Association-ELRA, (Compiling and Processing Spoken Language Corpora. LREC 2004 Satellite Workshop IV International Conference on Language Resources and Evaluation. Ed. by Nelleke Oostdijk, Gjiert Kristoffersen and Geoffrey Sampson, pp. 33-39).
 
RECENSIONI, NOTE, INTERVISTE, INTRODUZIONI, PREFAZIONI, PRESENTAZIONI
·  1998: Prefazione a Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva di Sergio Allioni, (), Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Universita' di Trieste.
·  1998: Recensioni critiche, Manchester, S.Jerome Publishing, (Bibliography of Translation Studies. (a cura di: L. Bowker, D. Kenny and J. Pearson), pp. 37-49).
·  1999: Recensioni critiche, Manchester, St. Jerome Publishing, (Bibliography of Translation Studies (a cura di: Ed. by L. Bowker, D. Kenny and J. Pearson), pp. 24-39).
·  2000: Recensioni critiche, Manchester, St. Jerome Publishing, (Bibliography of Translation Studies (a cura di: Ed. by L. Bowker, D. Kenny and J. Pearson), pp. 42-43).
·  2001: Recensioni critiche, Manchester, St. Jerome Publishing, (Bibliography of Translation Studies (a cura di: L. Bowker, D. Kenny, J. Pearson), pp. 8-9).
·  2003: Recensioni critiche, Manchester, St. Jerome Publishing, (Bibliography of Translation Studies (a cura di: L. Bowker, D. Kenny and J. Pearson), pp. 3,5,16-17).
 
IN CORSO DI PUBBLICAZIONE
·  2005: Simultaneous Film Interpreting and Users' Feedback, (Interpreting).
·  2005: Un reto concreto: los falsos amigos, Granada, Editorial Comares, (Introducciéon a la traducción jurídica y jurada (español-italiano). A cura di Carmen Mata Pastor).