dott. GIOVANNI NADIANI


dott. giovanni nadiani    Ricercatore
settore:
membro: consiglio


contatti
tel.: 0543-374771
fax: 0543-374785
mail: nadiani@sslmit.unibo.it
studio: B27

Note

Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne (tedesco) - Università degli studi di Bologna.
Dottorato di ricerca in Scienza della Traduzione – Università degli studi di Bologna.
Già docente di Lingua e Civiltà tedesca nelle scuole superiori.
Già docente a contratto per Traduzione (e traduzione specializzata) dal tedesco presso la Scuola Superiore di Lingua Moderna per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste e dell’Università di Bologna (sede di Forlì).
Già docente a contratto di Lingua Tedesca all’Università di Modena e Reggio-Emilia.
Premio “San Gerolamo per la traduzione 1999” dell’AITI.
Membro del comitato di redazione e attuale coordinatore di www.inTRAlinea.it

Campi di ricerca: Traduzione multimediale; Teoria della traduzione; Traduzione letteraria; Lingue, testualità e identità minoritarie.

Vedi anche:
www.unesco.it/poesia/babele/poesia/poesia_autori/nadiani.htm
www.pordenonelegge.it/sc_nadiani.html
www.fabriziotarroni.it/faxtet.htm
www.scrittinediti.it/numerocinque/scritti.htm
www.internetbookshop.it/ser/serpge.asp?type=keyword&x=giovanni+nadiani

Pubblicazioni
 
VOLUMI E CURE
·  1984: Dagli assetati campi (poesie e traduzioni dall’opera poetica di Greta Schoon), Ravenna, Guidarello.
·  1986: Il sole oltre la nebbia (racconti), Lugo di Romagna, Walberti Editore.
·  1986: Orme d'ombra (poesie e traduzioni dall’opera poetica di Oswald Andrae), Ravenna, Guidarello.
·  1987: All'ombra mancante (testi brevi), Faenza, Mobydick.
·  1990: Lingue in poesia, (), Faenza, Mobydick, (atti del convegno internazionale, Faenza, 1.7.1989).
·  1991: La morte di Virgilio: Lingua, letteratura, natura, identità, (), Faenza, (atti del convegno internazionale, Faenza, 2. 7. 1990).
·  1991: L'equilibrio delle parole (atti del laboratorio di traduzione poetica neerlandese-italiano, Faenza, 26.6.-6.7.1991), (), Faenza, Mobydick.
·  1991: Över verlaten Plaasterstraten- Per abbandonati selciati (poeti basso-tedeschi 1961-1990), (), Faenza, Mobydick.
·  1992: Nonstorie, Faenza, Mobydick.
·  1995: L'invenzione della tenerezza, (), Faenza, Mobydick.
·  1995: Solo musica italiana, Faenza, Mobydick.
·  1996: Il mestiere di scrivere (Relazioni degli autori europei tenute al Tratti Folk Festival 1993-1995), (), Faenza, Mobydick.
·  1998: Jürgen Kropp, Nix för Frömde – Forestieri escluso (racconti in Plattdeutsch), (), Bremen, Hamburg, Friesland, Achilla Presse.
·  1998: Poesia fiamminga contemporanea, (), Faenza, Mobydick.
·  1998: Pol Hoste: High Key, (), Faenza, Mobydick.
·  1999: Prendo le sigarette e torno. Prodotti brevi, (), Faenza, Mobydick.
·  2000: Friedo Lampe: Ai margini della notte, (), Faenza, Mobydick.
·  2000: Klaus Johannes Thies: Tacchi a spillo sulla tastiera di Monk, (), Faenza, Mobydick.
·  2000: Oswald Andrae: Amanda, (), Faenza, Mobydick.
·  2001: Danke schön. Nichts zu danken. Grazie tante. Non c’è di che. Kürzestprosa ironica per un ipertesto traduttivo, Bologna, CLUEB.
·  2001: Ror Wolf: Tentativi di mantenere la calma, (), Faenza, Mobydick.
·  2002: Friedo Lampe, Temporale a settembre, (), Faenza, Mobydick.
·  2003: Prosa breve tedesca, ().
 
ARTICOLI E SAGGI
·  1990: Poesie, (), Faenza, Mobydick, (Tratti, VI., 21 (primavera)).
·  1993: Heim-kommen = Fremd-gehen: Erinnerung als Zukunft, Wien, (Morgenschtean, V, 17, pp. 68-74).
·  1993: Heim-kommen=Fremdgehen. Suggestionen eines italienischen Dialektlyrikers, (Tagesspiegel – Jahresbericht der Stadt Schopfheim. Schopfheim, pp. 88-90).
·  1993: Poesie, (), Milano, Guerini&Associati, (Testo a Fronte, V, 8 (marzo)).
·  1993: Poesie, (), Faenza, Mobydick, (Tratti, IX, 32 (primavera)).
·  1993: Schreiben im Dialekt heute, (Bericht der 45. Bevensen-Tagung, 18.-20. September in Bad Bevensen. Mannheim, pp. 23-30).
·  1993: Undici poesie in dialetto tirolese, (), Udine, Campanotto, (Diverse Lingue, VIII, 12 (ottobre), pp. 111-121).
·  1994: Poeti neerlandesi: Huub Beurskens, Rutger Kopland, Maria van Daalen, (), Cremona, (Si scrive, 2, 2, pp. 88-135).
·  1995: Lettura, letteratura, identità, Roma, Arlem, (Produzione & Cultura. 9, 1-2 (gennaio-aprile), pp. 23-25).
·  1995: Nonstoria – Un sottogenere per il terzo millennio? [Nonstory – A subgenre for the third Millenium?], (), Faenza, Mobydick.
·  1995: Prologoi: autopresentazione, (Baldus, n.s. 5, 2: II quadrimestre: 121).
·  1996: Di alcuni segnali discorsivi nell’indagine contrastiva dei dialoghi in italiano e in tedesco del film La stazione, Bologna, CLUEB, (Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (Forlì, 26-28 ottobre 1995) a cura di Christine Heiss; Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, pp. 185-193).
·  1996: Hypothesen eines Unterwanderten – Kreolität als letze Chance: Ansätze zu einer praktikablen Ökologie von Dialekt und Literatur, Hamburg (D), Quickborn, (Vun Böker un Minschen. Festsxhrift für Friedrich W. Michelsen zum 70 Geburtstag, hrsg. von K. Dohnke, I. Schröder und G. Spiekermann, pp. 127-137).
·  1996: Il parlante autocosciente è garantito. L’esempio tedesco, Bologna, IBACN, (IBC. Informazioni Commenti Inchieste sui Beni Culturali in Emilia Romagna, 4, n. 42 (luglio-settembre), pp. 63-65).
·  1996: Nicolas Born, Bahnhof Lüneburg, 30. April 1976, Alessandria, Edizioni dell’Orso, (Poesia tedesca contemporanea. Interpretazioni, a cura di Anna Chiarloni e Riccardo Morello, pp. 145-147).
·  1996: Poesie, (), Faenza, Mobydick, (Tratti, a. XII., n. 42 (estate), pp. 42-49).
·  1996: Repertorio bibliografico sulla traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, coautore con Heiss, C, Bologna, CLUEB, (Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, a cura di C. Heiss e R. M. Bollettieri Bosinelli, pp. 417-482).
·  1996: Rolf Dieter Brinkmann, Landschaft, Alessandria, Edizioni dell’Orso, (Poesia tedesca contemporanea. Interpretazioni, a cura di Anna Chiarloni e Riccardo Morello, pp. 149-151).
·  1997: Gerhard Ochs, Prose brevi, (), Faenza, Mobydick, (Tratti 13: 45 (estate), pp. 61-69).
·  1997: Ipotesi di un infiltrato. Creolità come chance estrema: spunti per una praticabile ecologia del dialetto e della letteratura, Udine, Campanotto, (Diverse Lingue, 12, n. 16 (settembre), pp. 65-78).
·  1997: Klaus Johannes Thies: Ciarpame - Miniature, (), Faenza, Mobydick, (Tratti 13, n. 45 (estate), pp. 61-69).
·  1997: Michael Augustin: Un attimo qui all’angolo a prendere le sigarette, (), Faenza, Mobydick, (Tratti 13, n. 46 (autunno), pp. 37-40).
·  1997: Oswald Andrae: La spiaggia delle case abbandonate. Ovvero le vicissitudini di sogno del campeggiatore H.T., (), Faenza, Mobydick, (Tratti 13, n. 45 (estate), pp. 79-91).
·  1998: Jotje T’Hooft: l’urlo nel paesaggio del Rimbaud delle Fiandre, (), Faenza, Mobydick, (Tratti, 14, n. 47 (primavera), pp. 51-57).
·  1998: La figura giuridica e sociale del traduttore tedesco, (), (InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 1, n. 1, pp. online).
·  1998: Questo linguaggio che ci sostiene e ci tiene in ostaggio… (Identità, lingue, scritture), Udine, Campanotto, (Diverse Lingue, 13, n. 19/20, pp. 41-57).
·  1999: Dal testo d’arrivo al testo di scalo: Le nuove tecnologie imporranno una nuova terminologia?, Milano, Marcos y Marcos, (Testo a Fronte 20, n. 1 (settembre), pp. 75-80).
·  2000: Dal testo d’arrivo al testo di scalo: Le nuove tecnologie imporranno una nuova terminologia?, (), Bologna, CLUEB, (La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? (Forlì, 2-4 aprile 1998) a cura di Rosa Maria Bollettieri Bosinelli; Christine Heiss; Marcello Soffritti; Silvia Bernardini, pp. 323-334).
·  2000: La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura digitale, (), (InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 4).
·  2000: Traducendi licentia. Appunti arbitrari in margine all’operare (auto)traduttivo dei poeti neodialettali, Burolo-Torino, Associazione Culturale Hebenon, (Letture critiche su Cesare Ruffato (a cura di: Roberto Bertoldo), pp. 72-77).
·  2000: Traducendi licentia. Appunti arbitrari in margine all’operare (auto)traduttivo dei poeti neodialettali, Burolo-Torino, Associazione Culturale Hebenon, (Quaderni di Hebenon, 2, pp. 72-77).
·  2001: Globalizzazione, immaginario, dialetto, (), Forlì, (La Pie - Rivista di illustrazione romagnola, LXXIX, n. 4, pp. 148-152).
·  2001: La città e i canti. Paesaggio urbano come sentimento conflittuale della scrittura, Bologna, Pendragon, (Versodove-Rivista di Letteratura, 4, n. 13, pp. 12-16).
·  2002: Con licenza di traduzione: dialetti, lingue, culture, poesia e operare autotraduttivo, (), (InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5, n. 5, pp. online).
·  2002: Con licenza di traduzione: dialetti, lingue, culture, poesia e operare autotraduttivo, (), (InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5).
·  2002: Federica Scarpa, La traduzione specializzata, (InTRAlinea, 5, n. 5, pp. online).
·  2002: Frank Austermühl, Electronic Tools for Translators, (), (InTRAlinea, 5, n. 5, pp. online).
·  2002: La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura digitale (Alcuni spunti a partire dal metodo Berman), Milano, Marcos y Marcos, (Testo a Fronte, 27, 2 (dicembre), pp. 5-27).
·  2002: La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura digitale (Alcuni spunti a partire dal metodo Berman), Milano, Marcos y Marcos, (Testo a Fronte, 27, 2 (dicembre), pp. 5-27).
·  2002: La traduzione specializzata, (), coautore con Federica Scarpa, (InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5).
·  2002: Narrare nella lingua. Lettura pre-traduttiva di ‘Ein Tisch ist ein Tisch di Peter Bichsel a partire dalla Textgrammatik, Cassino, Dipartimento di linguistica e letterature comparate, (Trame di letteratura comparata, 3/4, n. 1/2sem, pp. 139-156).
·  2002: Quella laconica e assurda ironia metanarrativa, Kiel (D), Ludwig Verlag, (Ähnliches ist nicht dasselbe – Eine rasante Revue (Festschrift) für Ror Wolf, hrsgg. von O. Kühn, Jürgen Kai. Kiel, pp. 263-273).
·  2002: Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien – Eine Einführung, (), (InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5, n. 5, pp. Online).
·  2002: Testo a fronte, Indici 1989-2001, (), (InTRAlinea – Rivista di traduttologia, 5, n. 5, pp. Online).
·  2002: Tradurre il luogo di una comune diversità, Rimini, Pazzini, (Il parlar franco, 2, n. 2, pp. 7-22).
·  2003: Hans Haid, Così parlò la montagna, (), Faenza, Mobydick.
·  2003: Inventing Regional Identity on Local Television Music Programs: The Case of Romagna, (Italian Dialect Poetry - Brooklyn College, 1, n. 1, pp. Online).
·  2003: Letteratura digitale e sua traducibilità – Verso una teoria della traduzione digitale, (InTRAlinea, 6, n. 6, pp. Online).
·  2003: Letteratura digitale e sua traducibilità – Verso una teoria della traduzione digitale.
·  2003: L'inafferrabile lingua-valanga dell'Homo Alpinus - Sullo scrivere etico-etnico, i rapporti di forza tra le lingue e la traduzione del minore, (Italian Dialect Poetry - Brooklyn College, 1, n. 1, pp. Online).
 
TRADUZIONI
·  1988: Burning Love, (), Siena-Roma.
 
RIVISTE E COLLANE
·  1985: Tratti, (), Faenza, Mobydick.
 
POESIA
·  1984: Dagli assetati campi (poesie e traduzioni dall’opera poetica di Greta Schoon), Ravenna, Guidarello.
·  1986: Orme d'ombra (poesie e traduzioni dall’opera poetica di Oswald Andrae), Ravenna, Guidarello.
·  1989: e' sèch (poesie 1977-1988), (), Faenza, Mobydick.
·  1994: TIR, (), Faenza, Mobydick.
·  1997: Invel, (), Faenza, Mobydick.
·  1999: Feriae (Poesie), Venezia, Marsilio.
·  2000: Beyond the Romagna Sky (Poesie), Faenza, Mobydick.
·  2000: Insen…Zusammen, (), Udine, Campanotto.
·  2000: Le poesie del Navile 2000, (), Faenza, Mobydick.
·  2000: Sens. Cinque suites romagnole, (), Rimini, Pazzini.
·  2001: Insen…, (), Faenza, Mobydick.
 
TEATRO
·  2002: Förmica (Monologo teatrale), (), Faenza, Mobydick.
 
ATTI DI CONVEGNI
·  1990: La parola ritrovata, (), Ravenna, Longo, ((atti del convegno sulla poesia italiana contemporanea, Cervia, 9. 12. 1989)).
·  1990: Lingue in poesia, (), Faenza, Mobydick, (atti del convegno internazionale, Faenza, 1.7.1989).