dott. PETER MEAD


dott. peter mead    Ricercatore
settore: L-LIN/12
membro: consiglio


contatti
tel.: 0543-374746/47
fax: 0543-374717
mail: mead@sslmit.unibo.it
studio: D14

Note

Profilo – profile:
Nato nel 1954, nel Galles. Studi di Lingue Moderne e di Linguistica, alle Università di Oxford (Bachelor of Arts 1975) e di Grenoble (Licence de Lettres Modernes, Licence de Linguistique 1978; Maîtrise de Linguistique 1979; D.E.A. Sciences du Langage 1997).
Nel 2002 ha conseguito il dottorato all’Université Lumière-Lyon 2, con una tesi sull’evoluzione delle pause nell’apprendimento dell’interpretazione consecutiva.
Iniziò l’attività didattica alla SSLiMIT (Forlì) nel 1994; Ricercatore dal 1998, attualmente titolare dell’insegnamento di Interpretazione Consecutiva in Inglese. Docente nell’ambito del Dottorato in Inglese per Scopi Specifici, Università Federico II, Napoli.
Continua a svolgere la professione come interprete di conferenza freelance, con specializzazione in medicina e finanza: tale attività include collaborazioni con l’ONU, l’OMS, la Borsa di Milano.
Precedente esperienza professionale nell’ambito della traduzione scientifica e della formazione linguistica in campo farmaceutico.
Ha al suo attivo varie pubblicazioni sull’interpretazione di conferenza.

Born 1954, in Wales. Graduated in Modern Languages and Linguistics, at Oxford (Bachelor of Arts 1975) and Grenoble (Licence de Lettres Modernes, Licence de Linguistique 1978; Maîtrise de Linguistique 1979; D.E.A. Sciences du Langage 1997). Gained his Ph.D. in 2002, at the Université Lumière-Lyon 2, with a dissertation on pauses at different levels of experience in consecutive interpreting.
Started lecturing at the SSLiMIT (Forlì) in 1994; appointed Research Assistant in 1998; since 1999, has taught Consecutive Interpreting into English. Contributes to the doctoral programme in English for Special Purposes, Università Federico II, Naples.
Has continued his professional activity as a freelance conference interpreter, specialising in medicine and finance (including work for the UN, the WHO and the Milan Stock Exchange); previous experience as a scientific translator and language trainer in the pharmaceutical industry. Author of several publications on conference interpreting.

Pubblicazioni
 
VOLUMI E CURE
·  2002: Perspectives on Interpreting, (), Bologna, CLUEB.
 
ARTICOLI E SAGGI
·  1996: Action and Interaction in Interpreting, (The Interpreters’ Newsletter 7, pp. 19-30).
·  1998: The Aarhus Seminar on interpreting research, (), (The Interpreters’ Newsletter 8, pp. 169-180).
·  1999: Interpreting: The Lexicographers’ View, (The Interpreters’ Newsletter 9, pp. 199-209).
·  2000: Control of Pauses by Trainee Interpreters in Their A and B Languages, (The Interpreters' Newsletter, 10, n. 1, pp. 89-102).
·  2001: Doctoral Work on Interpretation: a Supervisee’s Perspective, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, (Gile D., H. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen, A. Schjoldager (eds.), Getting Started in Interpreting Research, pp. 121-143).
·  2001: Research on Interpreting by Students at SSLiMIT, University of Bologna (Italy), (The Interpreters' Newsletter (11, 2001); 1, n. 11, pp. 119-129).
·  2002: Exploring hesitation in consecutive interpreting: an empirical study, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, (Garzone G. & M. Viezzi (eds.) (2002), Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, pp. 75-84).
·  2002: How consecutive interpreters perceive their difficulties of expression, Bologna, CLUEB, (Garzone G., P. Mead & M. Viezzi (eds.) (2002), Perspectives on Interpreting, pp. 65-78).
·  2002: Interpreting in the 21st Century: What Lies Ahead. Summary of the Closing Panel Discussion, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, (Garzone G. & M. Viezzi (eds.) (2002), Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, pp. 299 -306).
·  2002: Interpreting Research in Italy, (Translation Ireland 15/3, pp. 8-11).
·  2002: La percezione del congiuntivo italiano nell’interpretazione verso l’inglese, Bologna, CLUEB, (Schena, L., Prandi, M., Mazzoleni, M. (a cura di) (2002), Intorno al Congiuntivo, pp. 327-333).
·  2002: Pauses as an Index of Fluency in Consecutive Interpretation, (Proceedings of the XVIth FIT Congress, Vancouver (BC), Canada, 7-10 August 2002, pp. 207-210).
·  2002: Prefazione, Pontremoli (MS), Il Corriere Apuano Editrice, (Arandora Star, Una tragedia dimenticata (a cura di: Balestracci, Maria Serena), pp. 9-11).
 
TRADUZIONI
·  2002: The Interpreter/Translator in Italian Criminal Proceedings: Quality of Linguistic Assistance for Non Italian Speakers, L'interprete/traduttore nel procedimento penale italiano: qualità dell’assistenza linguistica a favore dello straniero alloglotta, (), Bologna, CLUEB, (Garzone G., P. Mead & M. Viezzi (eds.), Perspectives on Interpreting, pp. 205-215).
 
RECENSIONI, NOTE, INTERVISTE, INTRODUZIONI, PREFAZIONI, PRESENTAZIONI
·  2001: Comunicazione Specialistica e Interpretazione di Conferenza, (), (The Interpreters’ Newsletter 11, pp. 183-185).
 
CURA DI DIBATTITI, INTRODUZIONI
·  2002: Introduction, Bologna, CLUEB, (Garzone G., P. Mead & M. Viezzi (eds.) (2002), Perspectives on Interpreting, pp. 11-20).
 
INTERVENTI A CONVEGNI
·  2002: Exploring hesitation in consecutive interpreting: an empirical study, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, (Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities (a cura di: Garzone G. & M. Viezzi), pp. 75-84).
·  2002: La percezione del congiuntivo italiano nell’interpretazione verso l’inglese, Bologna, CLUEB, (Intorno al Congiuntivo (a cura di: Schena, L., M. Prandi, M. Mazzoleni), pp. 327-333).
·  2002: Pauses as an Index of Fluency in Consecutive Interpretation, Canada, Vancouver (BC), (XVIth FIT Congress (Vancouver (BC), Canada, 7-10 agosto 2002) a cura di Fédération Internationale des Traducteurs, pp. 207-210, F.I.T.).
·  2002: Selezione lessicale ed interferenza linguistica nell’interpretazione consecutiva, (Workshop Lingua, Mediazione Linguistica e Interferenza, Università degli Studi di Milano, 24-25 ottobre 2002).