dott.ssa GABRIELE MACK


Ricercatrice
settore: L-LIN/14
membro: consiglio


contatti
tel.: 0543-374775
fax: 0543-374785
mail: mack@sslmit.unibo.it
studio: B27

Note

Profilo:
Gabriele Mack è ricercatrice di Lingua e traduzione tedesca presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna a Forlì, dove insegna Interpretazione simultanea dal tedesco. Prima ha lavorato come interprete di conferenza free-lance e traduttrice di saggistica, testi tecnici ed economici, anche per l'editoria. I suoi interessi di ricerca riguardano tra l’altro la didattica dell'interpretazione di conferenze, l'analisi e la valutazione del risultato del processo interpretativo, l'interpretazione per i media nonché quella in campo sociale.

Pubblicazioni
 
ARTICOLI E SAGGI
·  1994: Valutare l'interpretazione consecutiva: I. Dall'ascolto alla restituzione e ritorno II. A confronto con il giudizio dell'utente, coautore con Lorella Cattaruzza, (Koiné - Annali della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori San Pellegrino, Misano Adriatico, 4, pp. 81-95).
·  1995: Ascoltare, sapere, comprendere: Interazioni e spunti didattici suggeriti dall’analisi di una prova d’ascolto e comprensione preliminare all’interpretazione di conferenze, Bologna, CLUEB, (L. Pantaleoni e L. Salmon Kovarski (a cura di). Sapere Linguistico e Sapere Enciclopedico Biblioteca della SSLiMIT Forlì 6, pp. 197-231).
·  1995: User Surveys in Simultaneous Interpretation: a Means of Learning About Quality and/or Raising Some Reasonable Doubts, coautore con Lorella Cattaruzza, Turku (Finland), Centre for Translation and Interpreting, University of Turku, (J. Tommola (ed.). Topics in Interpreting Research, pp. 37-49).
·  1997: Awareness of Text and Context as a Prerequisite for Interpreting, coautore con Lorella Cattaruzza, Budapest, Budapest: Scholastica Publishers, (K. Klaudy & J. Kohn (eds.). Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5-7 September 1996, pp. 319-323).
·  1997: The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Überlegungen zu einem Stück Geschichte des Konferenzdolmetschens, Luxembourg, Communautés européennes, (Terminologie et Traduction, 3, pp. 56-65).
·  1998: Der Stellenwert des Simultandolmetschens bei Live-Sendungen im Fernsehen. Überlegungen zu einer italienischen Situationsanalyse, Bonn, International WHERE & HOW, (Languages & The Media. Les langues dans l'audiovisuel. Sprache & Medien. 2nd International Conference and Exhibition on Quality and Standards in Audiovisual Language Transfer, October 15-16, 1998. Book of Abstracts, pp. 17-19).
·  1999: Simultandolmetschen bei Live-Sendungen im Fernsehen. Überlegungen zu einer italienischen Situationsanalyse, (KD-Kurier. Veröffentlichung der Berufsgruppe Konferenzdolmetscher im BDU, Nr.3 Februar/März 1999, pp. 3-8).
·  2000: Dolmetschen im Fernsehen: ein Anlaß zur Überprüfung des theoretischen Rahmens für ein Tätigkeitsfeld im Umbruch, Saarbrucken, Universitat des Saarlandes, (Translation and Interpretation: Models in Quality Assessment. Saarbrücker Symposium als Eurokonferenz 9.-11.3.2000. Manuskripte. Universität des Saarlandes, pp. 47-52).
·  2001: Conference Interpreters on the Air - Live Simultaneous Interpreting on Italian Television, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, (Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik (eds.). (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research, Translation Library 34, pp. 125-132).
·  2002: Die Beurteilung professioneller Dolmetschleistungen, Tübingen, UTB Francke, (Best, Joanna & Kalina, Sylvia (Hrsg.). Übersetzen und Dolmetschen in Praxis und Lehre – Eine Orientierungshilfe, pp. 110-119).
·  2002: New perspectives and challenges for interpretation: the example of television, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, (Garzone, Giuliana & Viezzi, Maurizio (eds.). Interpreting in the 21st century. Challenges and opportunities. Selected papers from the first International Conference on Interpreting Studies, Forlì, 9.-11.11.2000, pp. 205-215).
 
INTERVENTI A CONVEGNI
·  1999: L'interpretazione in tv: vecchie e nuove ipotesi di ricerca, ().
 
ATTI DI CONVEGNI
·  2000: Quale interpretazione per la televisione italiana?, (), Bologna, CLUEB, (Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria & Heiss, Christine & Soffritti, Marcello & Bernardini, Silvia (a cura di). La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? Atti del convegno internazionale Forlì, 2-4 aprile 1998).