dott.ssa SABRINA FUSARI


dottorando
settore:
membro:


contatti
tel.:
fax:
mail: sabrinafusari@racine.ra.it
studio:

Note

Titolo di studio:
Laurea in Traduzione e in Interpretazione (ind. Traduzione; Inglese L1; Francese L2) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLiMIT) dell’Università di Bologna, sede di Forlì (punteggio: 110 e lode).

Professione:
Dottoranda in Comunicazione Interculturale presso il Dipartimento SITLeC (Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture) dell’Università di Bologna, XVIII ciclo.

Interessi di ricerca:
Retorica contrastiva; traduzione tecnico-specializzata con particolare riferimento al testo economico (linguaggio delle organizzazioni non profit).

Madrelingua:
Italiano

Lingue straniere:
Inglese (ottimo); francese (ottimo)

Altri studi:
1994: First Certificate in English (FCE), conseguito presso il British Council di Bologna, con punteggio A;
1994: TOEFL conseguito presso l’Università Bocconi di Milano, con punteggio 617;
1995: Certificate in Advanced English (CAE) conseguito presso il British Council di Bologna, con punteggio A;
1997: Professional Training Course in traduzione dall’italiano in inglese (economico-finanziario), con frequenza presso l’istituto Cambridge Professional Linguists di Cambridge (Gran Bretagna); 1999: Certificato di idoneità all’esercizio della professione di interprete turistico per le lingue inglese e francese, rilasciato dalla Provincia di Ravenna.

Esperienze di traduzione (in ordine cronologico dal 1999 al 2004):
Partecipazione in qualità di interprete e traduttrice a un ciclo di incontri pubblici (13-14 luglio 1999) presso il Centro Stranieri di Pistoia (argomento: quadro economico-politico nella Repubblica Federale di Jugoslavia prima e dopo la guerra del Kosovo).
Traduzione dell’articolo “Italy” in Goff, P. a cura di (1999). The Kosovo News and Propaganda War. Vienna: International Press Institute (argomento: mass-media e guerra del Kosovo).
Traduzione dall’inglese in italiano dell’articolo, Raymond, E. (1999). “The Magic Cauldron”, pubblicato su Internet dall’editore Apogeo (http://www.apogeonline.com/openpress/doc/calderone.html) (argomento: informatica, free software).
Collaborazione in qualità di traduttrice all’Assemblea dell’ONU dei Popoli (settembre 1999), tenutasi a Perugia (argomento: affari internazionali, rapporti tra paesi sviluppati e Terzo Mondo).
Interpretazione consecutiva per intervista (novembre 1999) rilasciata da Noam Chomsky al quotidiano Il Manifesto presso la Facoltà di Lettere dell’Università di Siena.
Traduzione dall’inglese in italiano di saggi per il volume: Moor, J. H., a cura di (2000). La fenice digitale. Milano: Apogeo (argomento: informatica).
Traduzione dall’inglese in italiano del volume: Chomsky, N. (2000). Il nuovo umanitarismo militare, Lezioni dal Kosovo. Trieste: Asterios Editore (argomento: mass-media e guerra).
Traduzione dall’italiano in inglese dell’articolo “Alcune tesi e fatti sull’uranio impoverito (DU), sul suo uso nei Balcani, sulle conseguenze sulla salute di militari e popolazione” di M. Cristaldi, A. Di Fazio, C. Pona, A. Tarozzi, M. Zucchetti (argomento: descrizione fisica dell’uranio impoverito e questioni sanitarie correlate), presentato al convegno internazionale “Depleted Uranium: the Victims Speak”, Università di Bruxelles, 28 febbraio – 2 marzo, Bruxelles (Belgio).
Traduzione dall’inglese in italiano della trascrizione della conferenza “The Current Crises in the Middle East: What Can We Do?” di Noam Chomsky, per la rivista Guerre & Pace.
Collaborazione in qualità di traduttrice free-lance per la cooperativa Cultura Progetto di Forlì (testi per convegni sulle attività economiche legate all’agricoltura e ortofrutta).
Consulenza in-house (5-9 novembre 2002) presso la sede romana del quotidiano Liberazione per la redazione di un inserto in lingua inglese da allegare al quotidiano durante le giornate del Social Forum Europeo di Firenze.
Traduzione dall’inglese in italiano del volume: Chomsky, N. (2004). Una nuova generazione volta pagina. Torino: Editrice Multimage (argomento: analisi politica della crisi del Kosovo e di Timor Est).
Collaborazione con il Consiglio dei Diritti Genetici (Roma) per traduzione di testi di bioetica dall’inglese in italiano.
Collaborazione alla redazione (con traduzioni e adattamenti dal volume manuale Principles and Techniques of Fund Raising del Center on Philanthropy at Indiana University) del manuale “Principi e Tecniche di Fundraising” in uso presso il Master in Fund Raising e Management Etico della Facoltà di Economia di Bologna, sede di Forlì.
Traduzione del libro Ellis, S. & V. Melandri (2003). People raising. Roma: Carocci Editore (argomento: metodologie di ricerca di volontari per le organizzazioni non profit).
Collaborazione alla redazione (con traduzioni e adattamenti dal volume manuale Developing Leadership for Major Gifts del Center of Philanthropy at Indiana University) del manuale “Grandi donazioni” in uso presso il Master in Fund Raising e Management Etico della Facoltà di Economia di Bologna, sede di Forlì.
Traduzione del libro Rosso & Associates (in pubblicazione). Achieving Excellence in Fund Raising. Milano: Rizzoli. (argomento: metodologia e tecnica della raccolta fondi per le organizzazioni non profit).

Intrattengo tuttora rapporti di collaborazione occasionale per traduzioni con:
Centro Studi Philanthropy presso la Facoltà di Facoltà di Economia di Forlì, Università di Bologna: traduzioni per le organizzazioni non profit: Referenti Prof. Valerio Melandri, vmelandr@spfo.unibo.it e, referente Dott.ssa Francesca Mauri (philant@spfo.unibo.it).
Quotidiano Liberazione: testi di economia, politica internazionale e saggi brevi. Referente Alessandro Curzi, presso Direzione Liberazione, via del Policlinico 131, Roma.
Studio artistico Sartoni: materiale fieristico (artigianato, specialmente arte della ceramica). Referente Danilo Sartoni, via Ravegnana 409/b, Ravenna.

Interventi a convegni e conferenze:
20 maggio 2003: Intervento dal titolo “Fundraising Letters as a Genre: The Philanthropic Sector in an English-Italian Intercultural Perspective” tenuto presso il Tuscan Word Center di Vellano, Pescia (PT) nel quadro del corso “How to Use Corpora in Language Work”, 19-22 maggio 2003.
29 ottobre 2003: Intervento dal titolo “La prosa politica di Noam Chomsky” al convegno dal titolo “I linguaggi della guerra” tenuto presso la SSLiMIT di Forlì (Università di Bologna).

Esperienze didattiche:
Anno scolastico 2000-2001: Corso di supporto di lingua francese per alunne principianti, presso il Liceo Classico “Dante Alighieri” di Ravenna.
Anno scolastico 2002-2003: Corso di supporto di lingua italiana rivolto ad alunne straniere presso il Liceo Classico “Dante Alighieri” di Ravenna.
Anno accademico 2001-2002: contratto di attività di raccordo alla didattica della lingua inglese scritta presso la SSLiMIT di Forlì (Università di Bologna).
Anno accademico 2002-2003: contratto di attività di raccordo alla didattica della lingua inglese scritta e orale presso la SSLiMIT di Forlì (Università di Bologna).
Anno accademico 2003-2004: contratto di attività di raccordo alla didattica per la lingua inglese scritta e orale presso la SSLiMIT di Forlì (Università di Bologna).

Pubblicazioni su riviste specializzate:
Articolo dal titolo “Problems of Editing in the Italian Translation of Noam Chomsky’s The New Military Humanism: A Case Study”, Meta, XLVII, 2002: 564-574.
Articolo dal titolo ““Filantropia” or “Non Profit”? – Translating Texts on Nonprofits from English into Italian”, Meta (in pubblicazione: si allega testo e lettera di accettazione).

Premi:
Giugno 2001: “Premio Rotary per le Facoltà dell’Università di Bologna”.

Pubblicazioni
 
ARTICOLI E SAGGI
·  2002: Problems of Editing in the Italian Translation of Noam Chomsky’s The New Military Humanism: A Case Study, (Meta, XLVII, 4, pp. 564-574).
 
TRADUZIONI
·  1999: Italy, (Goff, P. a cura di. The Kosovo News and Propaganda War. Vienna: International Press Institute).
·  1999: The Magic Cauldron, ().
·  2000: Il nuovo umanitarismo militare: Lezioni dal Kosovo, (), Trieste, Asterios Editore.
·  2000: Saggi, Milano, Apogeo, (Moor, J. H., a cura di (2000). La fenice digitale).
·  2003: People raising: manuale pratico per la ricerca di volontari, (), Roma, Carocci Editore.
·  2004: Non usate il nostro nome, (), Milano, Edizioni Terre di mezzo.
·  2004: Una nuova generazione volta pagina, (), Torino, Editrice Multimage.
 
INTERVENTI A CONVEGNI
·  2003: Fundraising Letters as a Genre: The Philanthropic Sector in an English-Italian Intercultural Perspective, Pescia (PT), (Convegno How to use Text Corpora in Language Work, The Tuscan Word Center, 19-23 maggio 2003).
·  2003: La prosa politica di Noam Chomsky, (I linguaggi della guerra tenuto presso la SSLiMIT di Forlì il 29 ottobre 2003).
 
IN CORSO DI PUBBLICAZIONE
·  ????: Achieving Excellence in Fund Raising, (), Milano, Rizzoli.
·  ????: Filantropia or Non Profit? – Translating Texts on Nonprofits from English into Italian, (Meta).