prof.ssa DELIA CHIARO


prof.ssa delia chiaro    Docente prima fascia
settore: L-LIN/12
membro: consiglio e commissione informatica


contatti
tel.: 0543-374782
fax: 0543-374785
mail: chiaro@sslmit.unibo.it
studio: B27

Note

Profile:
Delia Chiaro is Professor of English Language and Linguistics at the University of Bologna's Advanced School in Modern Languages for Interpreters and Translators in Forlì (SSLiMIT).
She is coordinator of the English section and teaches on the Postgraduate Course in Multimedia Translation.
She is also a member of the executive committee of the Department for Interdisciplinary studies in Translation, Languages and Cultures.
Despite her somewhat un-British name, she was born and educated in the UK. However, Delia Chiaro has spent most of her professional life in Italy where she has taught at the universities of Naples, Salerno and Potenza.

Delia Chiaro's double national identity is clearly reflected in her research interests, all of which involve areas of study which are manifestly twofold: humour, multimedia_translation and bilingualism.

Pubblicazioni
 
VOLUMI E CURE
·  1987: L'Unità didattica, Napoli, Loffredo.
·  1988: Surface realization of peak in translated texts, Pescara, CLUA, (Metamosfosi, Traduzione/Tradizione: spessori del concetto di contemporaneità, Elizabeth Glass, Francesco Marroni, Gabriella Micks e Carlo Pagetti (eds.)).
·  1990: Christmas Angel, London, Edward Arnold.
·  1990: Just Like Trisha, London, Edward Arnold.
·  1992: The Language of Jokes: analysing verbal play, London, Routledge.
·  1998: English Grammar Made Clear, Napoli, Loffredo.
·  1999: Letteratura e il Cinema: il remake, Bologna, CLUEB.
·  2000: The British will use tag questions, won't they? The case of Four Weddings and a Funeral., (), Trieste, Università degli Studi di Trieste, (Tradurre il Cinema).
 
ARTICOLI E SAGGI
·  1984: Using authentic visual materials, Oxford, MEP, (Modern English Teacher).
·  1987: A sense of humour: the fifth skill, Oxford, MEP, (English in school: an overview Roy Boardman and Sue Holden (eds.)).
·  1987: You can be a Queen too! Coverage of the Royal Family in the popular press, Firenze, Valmartina, (Le Lingue del Mondo LII n. 5/6).
·  1988: Idiomatic-city - a glimpse at fixed expressions, Oxford, Modern English Publications, (Language and Literature, Sue Golden (ed.)).
·  1989: Grammar: training or education?, Oxford, Modern English Publications, (Creativity in Language Teaching, David Hill and sue Holden (eds.)).
·  1989: L'unità didattica, (Perspectives Vol. XV, n. 1).
·  1990: From Bill and Ben to Eastenders: Fifty years of BBC English, Bari, Scena, (English Past and Present, Jean Aitchinson, Thomas Frank e Nicola Pantaleo (eds.)).
·  1990: How does your wife smell? Rank in Humour, Torino, Edizioni Dell'Orso, (Le Forme del comico).
·  1990: Rites of passage, the grammar of greeting cards, Milano, Guerrini, (La rappresentazione verbale e iconica: valori estetici e funzionali, Clotilde de Stasio, Maurizio Gotti e Rossanna Bonadei (eds.)).
·  1990: University language teaching and language awareness in an interlingual context, coautore con John Denton, University of Pisa, (Miscellanea del Centro Linguistico).
·  1992: I know what you're going to say next: an overview of the tradition of petty verbal strategems, Bari, Schena, (Aspects of English Diachronic Linguistics Nicola Pantaleo (ed.)).
·  1993: Scizophrenic narrators and never-ending stories: the discourse of mass produced passion for women, Campanotto, Udine, (I Linguaggi della passione, Anthony Johnson and Romana Rutelli (eds.)).
·  1994: L'import - export della risata: la comicità al cinema, (Il Traduttore Nuovo Vol. XLII, pp. 39-42).
·  1996: Second Star on the right and straight on till Hollywood: Peter Pan revisited, Bologna, CLUEB, (Letteratura e Cinema: La trasposizione, (eds.). Elisa Bussi and Laura Salmon).
·  1996: The Translation Game/La moglie del soldato - dubbing Neil Jordan, Bologna, CLUEB, (Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena Christine Heiss & RosaMaria Bollettieri Bosinelli (eds.)).
·  1998: Do Italians have a British sense of humour?, (Tuttitalia. No. 17, pp. 3-8).
·  1998: Talking Disney: reflections on what children watch, Bologna, CLUEB, (British American Variation in Language, theory and methodology. Carol-Torsello, Louann Haarman and Laura Gavioli (eds.)).
·  1999: Language Management in Italy: A survey of the Translation Market in Emilia Romagna, coautore con Giuseppe Nocella, (Textus XII Susan Bassnett, Rosa Maria Bolettieri Bosinelli e Margherita Ulrych (eds.), pp. 351-368).
·  1999: Two men who knew too much: Hitchcock remaking Hitchcock, Bologna, CLUEB, (Letteratura e il Cinema: il remake G. Elisa Bussi e Delia Chiaro (eds.)).
·  2000: Impresa e Servizi Linguistici: un'indagine conoscitiva in Emilia-Romagna, coautore con Giuseppe Nocella, Bologna, CLUEB, ((Giuliana Garzone ed.) Quale Profilo per un Curriculum Linguistico Aziendale? Linguisti ed Economisti a confronto, pp. 179-190).
·  2000: Servizio completo. On the (un)translatability of puns on screen, Bologna, CLUEB, (La Traduzione Multimediale. Quale traduzione per quale testo? Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti & Silvia Bernardini (eds.)).
·  2002: Linguistic mediation on Italian television; When the interpreter is not an interpreter: a case study, Amsterdam, New York, John Benjamins, (Interpreting in the 21st century Challenges and Opportunities (Forlì, 9-11 novembre 2000) a cura di Giuliana Garzone e Maurizio Viezzi, pp. 215-229).
·  2002: When the Interpreter is not an Interpreter: an empirical study of ad hoc interpreting on screen, Amsterdam, John Benjamins, (G. Garzone and M. Viezzi (eds.) Interpreting in the 21st Century, pp. 215-228).
·  2003: The Implications of the Quality of Translated Verbally Expressed Humour and the success of screen comedy, (Special Issue Antares, pp. 14-20).
·  2004: Interpreters' Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality, coautore con Giuseppe Nocella, (Meta 49-2, pp. 278-293).
·  2004: Rachele Antonini & Delia Chiaro 2004. The Quality of Dubbed Television Programmes in Italy: the experimental design of an empirical study, Roma, Officina Edizioni, (Albertazzi Silvia, Bondi Marina, Buonanno Giovanna, Maxwell Nick, Pelliconi Claudia, Silver Marc (eds.) Cross-Cultural Encounters: New Languages, New Sciences, New Literatures).
 
RECENSIONI, NOTE, INTERVISTE, INTRODUZIONI, PREFAZIONI, PRESENTAZIONI
·  2000: Traduction: Essays on Punning and Translation, (), Manchester-Namur, St. Jerome, (Target 12:1, 2000; pp. 161-166).
·  2000: Wordplay and Translation, (), Manchester, St. Jerome, (Target 12:1, 2000; pp. 161-166).