dott.ssa AMALIA AMATO


dottorando
settore:
membro:


contatti
tel.:
fax:
mail: a.amato@agora.it
studio:

Note

Studi:
Maturità Linguistica (1973-1978) Istituto S. Orsola Catania. Principali materie di studio: lingue, storia e letteratura.
Diplôme de Traducteur pour les langues Anglais, Français et Italien (1978-1982) Ecole de Traduction et d'Interprétation - Università di Ginevra, Svizzera.
Principali materie di studio: tecniche di traduzione, diritto internazionale, economia, organizzazioni internazionali.
Tesi di laurea su "L'aiuto multilaterale e bilaterale ai paesi in via di sviluppo".
Laurea in Scienze Politiche (1983-1987) Università degli Studi di Catania.
Principali materie di studio: economia internazionale, relazioni internazionali, diritto internazionale, storia Tesi di laurea su: "Saemaul Undong - un piano di sviluppo rurale integrato in Corea del Sud".

Stages e corsi:
Luglio 1992: Corso intensivo di aggiornamento professionale per interpreti, Università di Bath, Regno Unito.
Luglio/agosto 1988: "English for Science and Technology", Polytechnic of Central London, Regno Unito.
Settembre/ottobre 1986: Corso intensivo di interpretazione simultanea e consecutiva, Scuola Superiore Interregionale Interpreti e Traduttori di Reggio Calabria.
Settembre/aprile 1980: Diploma Course in English, St Clare's Hall, Oxford, Regno Unito e conseguimento del Cambridge Proficiency in English.

Esperienza didattica:
Gennaio 1983/giugno 1986: docente di terminologia economica, giuridica e politica della Comunità Europea in francese presso l'Istituto di Studi Post-universitari "Alcide De Gasperi" a Roma.
Dal dicembre 1993 a oggi: esaminatrice per conto dell' Institute of Linguists di Londra per l'esame di Diploma di traduzione dall'Inglese e dal Francese in Italiano Insegnamento nell’anno accademico 1995/96 per il corso di interpretazione simultanea e consecutiva dall'Inglese in Italiano 3° anno presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università degli Studi di Bologna.
Insegnamento nell’anno accademico 1996/97 per il corso di interpretazione simultanea dall'Inglese in Italiano 4° anno e di interpretazione consecutiva dall’Inglese in Italiano 3° anno presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università degli Studi di Bologna.
Insegnamento nell’anno accademico 1997/98 per il corso di interpretazione simultanea dall’Inglese in Italiano 3° anno presso la Civica Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Milano.
Insegnamento nell’anno accademico 1998/99 per il corso di interpretazione consecutiva dall'Inglese in Italiano 3°anno e per il seminario di interpretazione consecutiva dall’Inglese in Italiano 4° anno presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università degli Studi di Bologna.
Insegnamento nell’anno accademico 1999/2000 per il corso di interpretazione consecutiva dall’Inglese in Italiano 3° anno e per il corso di interpretazione specialistica dall’Inglese in Italiano 4° anno (materie: finanza e bilanci, informatica) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università degli Studi di Bologna.
Insegnamento nell’anno accademico 2000/2001 per il corso di interpretazione consecutiva dall’Inglese in Italiano 3° anno e per il corso di interpretazione specialistica dall’Inglese in Italiano 4° anno (materia:medicina) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università degli Studi di Bologna.
Insegnamento nell’anno accademico 2001/2002 per il corso di interpretazione consecutiva dall’Inglese in Italiano 3° anno e per il corso di interpretazione specialistica dall’Inglese in Italiano 4° anno (materia:medicina) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università degli Studi di Bologna.
Insegnamento nell’anno accademico 2002/2003 per il corso di interpretazione consecutiva dall’Inglese in Italiano 3° anno e per il corso di interpretazione simultanea dall’Inglese in Italiano 4° anno presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti E Traduttori dell’Università degli Studi di Bologna.
Insegnamento nell’anno accademico 2002/2003 per il corso di trattativa I per le lingue inglese e italiano e per il corso di interpretazione simultanea dall’Inglese in Italiano 4° anno presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti E Traduttori dell’Università degli Studi di Bologna.

Esperienza professionale:
Da novembre 1986 a oggi: interprete e traduttrice free-lance a Roma (1987 -1992), a Londra (1992 - 1995), a Milano (1995 - 1998) e a Firenze (1998 a oggi) specializzata nei seguenti argomenti: agricoltura, ambiente, economia e finanza, formazione professionale, informatica, mass-media , medicina, politica, telecomunicazioni.
Principali organizzazioni, istituzioni e aziende per le quali ho svolto servizi di interpretazione e/o traduzione:
- Accademia Pontificia
- Amnesty International
- Banca di Roma
- Banca d'Italia
- Banca Mondiale
- BMC
- British Telecom
- Computer Associates
- Confagricoltura
- Confindustria
- Consiglio d'Europa
- Croce Rossa e Mezzaluna Rossa Internazionale
- CWU (Sindacato delle Poste e Telecomunicazioni del Regno Unito)
- DIGITAL
- EFMA
- ENAIP
- Harriott- Watt University (Edimburgo, Regno Unito)
- IBM
- Italian Trade Centre (Ufficio ICE di Londra)
- I.F.A.D. (Internatioanl Fund for Agricultural Development)
- I.L.O. (International Labour Organization)
- IRI
- Ministero degli Esteri
- Ministero degli Interni
- Ministero dei Trasporti
- Ministero dell'Agricoltura
- Ministero della Protezione Civile
- Ministry of Defence (Ministero della Difesa del Regno Unito)
- RAI
- SIAE
- SIP
- Texas Instruments
- TGWU (Sindacato dei metalmeccanici del Regno Unito)
- Università degli Studi La Sapienza
- Università degli Studi Tor Vergata
- VISA
- Walt Disney

Socia A.I.T.I. (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) dal 19992
Socia I.T.I. (Institute of Translation and Interpreting del Regno Unito) dal 1993
Socia ed Esaminatrice per il Diploma di Traduzione IoL (Institute of Linguists di Londra) dal 1993
Socia GSL (Gruppo Simultaneisti Lombardia) dal 1995 al 1998
Socia ASSOINTERPRETI dal 2000

Pubblicazioni
 
ARTICOLI E SAGGI
·  ????: La trasparenza amministrativa attraverso l'interazione con il cittadino, coautore con L. Gavioli, Bologna, Il Mulino, (La comunicazione di interesse generale, a cura di G. Arena, pp. 241-260).
·  2002: Interpreting in the 21st century: What lies ahead: Summary of the closing panel discussion, coautore con Mead, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, (Interpreting in the 21st Century – Challenges and Opportunities, Garzone G. and Viezzi M. (eds.), pp. 295-301).
·  2002: Interpreting Legal Discourse on TV: Clinton's Deposition with the Grand Jury, Bologna, CLUEB, (Perspectives on Interpreting, Garzone G., Mead P. e Viezzi M. (eds.), pp. 269-290).
·  2004: L’interpretazione consecutive in aula: da artificio a simulazione, Bologna, CLUEB, (Linguistica e interpretazione, Bersani Berselli, G. Mack, G. e Zorzi, D. (eds.), pp. 193-210).