Prof.ssa MARIA CHIARA RUSSO

 

 

 

Mariachiara Russo

Cognome: Russo

Nome: Mariachiara

e-mail russo@sslmit.unibo.it

 

 

Titoli di studio e qualifiche:

 

a.a. 1979-80

Maturità linguistica.(60/60). Liceo linguistico S. Pellegrino, Misano Adriatico (RN)

 

a.a.  1986-87

Laurea in Interpretazione Simultanea e Consecutiva (106/110) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Trieste (lingue: inglese e spagnolo)

 

1987

Conseguimento dell'idoneità di traduttore ed interprete della VIª qualifica funzionale per lingua inglese con nomina e assegnazione alla Questura di Torino

 

Concorso Pubblico del Ministero degli Interni (D.M. 1-6-84)

 

2/2/1993

Nomina di Cultore della Materia di Interpretazione simultanea e consecutiva da parte del Consiglio di Facoltà della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori Università di Trieste

 

4/3/1993

Vincitrice del Concorso per un posto di professore II fascia per il raggruppamento disciplinare L31X- Traduzione Lingua Spagnola

 

1/11/1993

Presa servizio in qualità di Professore Associato titolare dell'insegnamento di Interpretazione simultanea spagnolo-italiano e supplente di Interpretazione consecutiva presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Trieste. Conferma in ruolo: 1/11/97

 

1/10/2001

Trasferimento in qualità di Professore Associato titolare dell'insegnamento di Interpretazione simultanea spagnolo-italiano e supplente di Interp. consecutiva presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna, sede di Forlì

Dal 1/10/2004

Coordinatrice del Corso di laurea specialistica in Interpretazione di conferenza

 

Attivita' scientifica:

 

1991-1992

Collaborazione con l'Istituto di Fisiologia dell'Università di Trieste ad una ricerca sulla rievocazione in stato di veglia e di inposi, dove la sottoscritta ha effettuato l'analisi linguistica delle prestazioni dei soggetti

 

Fondi di ricercaTitolare dei seguenti Fondi di ricerca ex quota 60%

 

Dal 17/3/99

Proponente e coordinatrice del progetto  di ricerca “Messa a punto di uno strumento valutativo dell’attitudine all’interpretazione simultanea” affidato al Dott. Salvador Pippa titolare dell’assegno di ricerca. Il progetto di ricerca quadriennale si pone come obiettivi:

1) La messa a punto di uno strumento valutativo dell’attitudine all’interpretazione simultanea da applicare agli studenti prima di iniziare il biennio di formazione per interprete di conferenza presso la SSLMIT

2) Un’analisi costi efficacia della precoce individuazione di studenti con scarsa attitudine all’interpretazione mediante l’impiego di tale strumento.

 

1999-01

Delegata del Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione (DSLIT) dell’Università di Trieste per il coordinamento della ricerca ed elaborazione di una banca dati sulle ricerche in corso presso il Dipartimento.

 

2000-2002

Vicepresidente del Groupe International de Traductologie de l’Interprétation (GITI).

 

Dal 7/01/04

Proponente e coordinatrice presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione Lingue e Cultura (SITLeC) dell’Università di Bologna del progetto di ricerca “Direzionalità e interpretazione simultanea: coppia di lingue e strategie”. Il progetto ha ricevuto l’assegnazione di un assegno di ricerca annuale vinto dalla dott.ssa Cristina Monti e di due borse di studio biennali finanziate dalla Scuola Superiore di Studi Umanistici dell’Ateneo di Bologna e vinte dai dott. Claudio Bendazzoli e Annalisa Sandrelli. Il gruppo di ricerca è inoltre composto da 4  ricercatori di ruolo afferenti al Dipartimento.

Il progetto si propone di: La ricerca è volta ad accertare regolarità e caratteristiche di comportamenti traduttivi orali, e quindi comunicativi, in una vasta gamma di combinazioni linguistiche (italiano, spagnolo, inglese) e configurazioni direzionali (da e verso la lingua madre ovvero tra due lingue straniere).

In particolare, appare opportuno:

-               osservare e classificare analogie e differenze nelle strategie impiegate, anche con riferimento all’interpretazione tra lingue affini vs non affini,

-               osservare e classificare eventuali fenomeni di interferenza linguistica legata alla direzionalità,

-               osservare, nella comunicazione specialistica, eventuali fenomeni direttamente riconducibili non alla coppia di lingue interessata dal processo d’interpretazione, ma alle lingue speciali utilizzate;

-               esaminare la possibilità di mettere a punto strumenti diversificati per l’analisi della qualità dell’interpretazione nelle diverse configurazioni sopra citate.

L’osservazione e l’analisi dei fenomeni dovrà avvenire su materiali autentici che verranno acquisiti nel corso di conferenze o di trasmissioni televisive (interpretazioni effettuate da interpreti professionisti) nonché su materiali acquisiti nelle prove d’esame e nel corso di sperimentazioni ad hoc (interpretazioni effettuate da studenti). Tali materiali, assieme ai discorsi originali,  dovranno andare a costituire un corpus in formato elettronico per il quale dovrà essere selezionato il software più adeguato alla rappresentazione grafica (trascrizioni) e audio dei discorsi originali e interpretati.

Obiettivo ulteriore ed altrettanto importante del progetto è, infatti, creare uno strumento informatizzato espandibile, opportunamente codificato, di agevole composizione ed utilizzo che consenta di estrarre informazioni, anche in modo automatico, sia qualitativamente che quantitativamente valide per lo studio dell’incidenza della direzionalità in interpretazione.

 

 

Novembre 2004   

Coordinatrice per la parte italiana del progetto “Elaboración de materiales para la interpretación social”, finanziato dalla  Junta de Castilla y León in cui partecipano membri dell’Università di Salamanca, Bologna (Forlì)  e Hildesheim (Germania).

 

 

Attuali linee di ricerca

 

- Ricerca sull'attitudine all'interpretazione di conferenza iniziata nell'anno accademico 1989-90.-

- Studio di analisi degli errori nell'interpretazione simultanea  dallo spagnolo in italiano commessi dagli studenti durante le prove d'esame per sviluppare un sempre più accurato approccio didattico, basato sulla classificazione delle categorie d'errore e di interferenze tipiche dell'interpretazione tra queste lingue neolatine.

-         Interpretazione simultanea e la traduzione dei film, finora investigato anche attraverso la direzione di tesi di laurea secondo le seguenti direttrici:

1)     rapporto tra produzione e ricezione di una prestazione complessa come l'interpretazione simultanea dei film attraverso l'analisi della prestazione di interpreti simultanei professionisti durante un festival cinematografico e la valutazione del pubblico;

2)     l'analisi della prestazione di studenti di interpretazione durante un festival cinematografico e la valutazione del pubblico;

3)     comparazione tra interpretazione simultanea e doppiaggio;

4)     analisi delle diversità di trasposizione linguistico-culturale di uno stesso sottotitolato e distribuito in inglese e in spagnolo;

- Studio dell’effetto della direzionalità in interpretazione simultanea tramite la costituzione di un corpus elettronico di discorsi originali e interpretati (lingue: italiano, spagnolo, inglese)

 

 

CONFERENZE E SEMINARI

 

10/4/95

"Rapporto tra la lingua spagnola e la lingua italiana alla luce deell'interpretazione simultanea", organizzata dalla Associazione Italiana di Cultura Classica "Atene e Roma" (A.I.C.C.), Camera di Commercio di Ancona.

 

13/3/96

"Competenze traduttive e pragmatiche dell'interprete di conferenza",  SSLMIT di Forlì, Università di Bologna. 

 

29-30/11/96 

"Tradurre il cinema" (SSLMIT Università di Trieste), segreteria organizzativa e coordinatrice di una sessione.

 

 

22/11/97

Explicitación y Formalización de las metodologías de evaluación: primera etapa del debate entorno a la calidad en la SSLMIT de la Universidad de Trieste. Universitat Pompeu Fabra, Barcellona, Spagna

 

 

16/3/99

"Aptitude testing for simultaneous interpreting: a proposal for a multidisciplinary approach", Università di Mons-Hainaut, Belgio

 

17/3/00

"A model for note-taking analysis after a consecutive interpretation performance", Università di Mons-Hainaut, Belgio

 

26-27/9/00

Workshop on note-taking for consecutive interpretation, Università di Mons-Hainaut, Belgio

 

14-18/1/02

Lezioni presso la Universidad Autónoma de Madrid nell’ambito del Programma Socrates-mobilità docenti

 

23-25/9/02

Workshop on note-taking for consecutive interpretation, Università di Mons-Hainaut, Belgio

 

12-17/1/04

Lezioni presso la Facultad de Traducción y documentación dell’Università di Salamanca nell’ambito del Programma Socrates-mobilità docenti

 

7-11/2/05

Ciclo di conferenze su Language and cultures: forms of interpreting come visiting scholar presso la Tarleton State University di Stephenville, Texas

 

4-6/5/06

Ciclo di conferenze presso la Facultad de Traducción y documentación dell’Università di Salamanca per il Master in mediazione interculturale

 

16-18/5/07

Ciclo di conferenze presso la Facultad de Traducción y documentación dell’Università di Salamanca per il Master in mediazione interculturale

 

Pubblicazioni

 

Russo, M. (1989) "Text processing strategies: a hypothesis to assess students' aptitude for simultaneous interpreting", Interpreters' Newsletter, 2, pp.57-64.

Russo, M. (1990) "Disimetrías y actualización: un experimento de interpretación simultanea (español-italiano), in  Aspects of applied and experimental research on conference interpretation, Udine, Campanotto Editore,  pp.158-225.

Russo, M. (1990)Dissimmetrie morfosintattiche tra la lingua spagnola e la lingua italiana, Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori

Russo, M. (1990) "Ipotesi valutativa dell'attitudine all'interpretazione simultanea: risultati preliminari", in Zeta 14/15, Udine, Campanotto Editore, pp. 401-412.

Russo, M. (1993)"Testing aptitude for simultaneous interpretation: evaluation of the first trial and preliminary results", The Interpreters' Newsletter , 5, pp.68-71.

Russo, M. (1995) "L'interpretazione simultanea ed i test attitudinali", Il Traduttore Nuovo, periodico semestrale di informazione dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, vol. XLIV, pp. 37-46.

Russo, M. (1995) "Media Interpreting: Variables and Strategies", in Audiovisual Communication and Language Transfer. International Forum, Strasbourg, Council of Europe 22-24/6/95, Translatio - FIT Newsletter, Nouvelle série XIV - nos 3-4,Parigi, pp.343-349.

Russo, M. (1995)"Self-evaluation: the awareness of one's own difficulties as a training tool for simultaneous interpretation", The Interpreters' Newsletter , 6, pp.75-86.

Russo M. e Rucci M. (1997), "Verso una classificazione degli errori nella simultanea spagnolo-italiano, in Nuovi orientamenti di studi. A cura di Gran L. e Riccardi A., Se.R.T., SLMIT, Trieste, 179-200.

Russo M. (1997) "La memoria, il tempo e le suggestioni, ovvero i faux amis giuridici in interpretazione simultanea", in La lingua del diritto, difficoltà traduttive- applicazioni didattiche. A cura di Leo Schena, CISU, Roma, 163-189.

Russo M. (1997) "Film Interpreting: Challenges and Constraints of a Semiotic Practice", in Conference Interpreting: Current Trends in Research. Ed. by Y. Gambier, D. Gile, C. Taylor,  Benjamins, Amsterdam, 188-192

Russo M. (1997) "Morphosyntactical asymmetries between Spanish and Italian and their effect during simultaneous interpreting", in Transferre necesse est. Ed. by K. Klaudy e J. Kohn, Scholastica,Budapest, 268-272.

Russo M. (1998) "Effetti delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea dallo spagnolo in italiano", in Lo spagnolo d'oggi forme della comunicazione. A cura dell'Associazione Ispanisti Italiani, Bulzoni, Roma, 107-117.

Russo M. (1998) Prefazione  a Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva  di S. Allioni, Se.R.T. 10, Università degli Studi di Trieste, Trieste, xi-xlvii.

 Russo M.(1998)"El contexto y la interpretación simultánea del español al italiano", in II Estudios sobre Traducción e Interpretación. A cura di L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla, Malaga, Universidad de Malaga, pp. 815-822.

Russo M.(1999)"La conferenza come evento comunicativo", in L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. A cura di C. Falbo,  M.C. Russo e F. Straniero Sergio,Milano, Hoepli, pp. 89-102.

Russo M. (1999)"Sviluppo morfologico del codice dell'interpretazione consecutiva", in L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. A cura di C. Falbo,  M.C. Russo e F. Straniero Sergio,Milano, Hoepli, pp. 245-262.

Falbo C., Russo M. e Straniero Sergio, F. (a cura di) (1999)L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli, pp. 245-262.

Russo M. (1999) "Verso quale metodologia scientifica?" in Quality forum 1997- Esperienze, problemi, prospettive.  A cura di M. Viezzi, SERT 13, Trieste, Università degli Studi di Trieste, pp. 81-99.

Russo M. e Rucci M. (1999), "Economia come lingua speciale e problematiche contrastive: l'espressione della causalità in spagnolo ed in italiano"in  Didattica delle lingue di specialità: problemi e difficoltà traduttive. A cura di C. Taylor, Stea, Trieste, pp. 229-240. 

Russo M. (2000)L'interpretazione simultanea dei film e la didattica: l'esperienza di un festival” in Traducir Interpretar textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). A cura di A. Melloni, P. Capanaga e R. Lozano, Bologna, CLUEB, 267-285.

Riccardi A., Giambagli, A. e Russo M. (2001) “Interpretation research at the SSLMIT of Trieste- Past, Present and Future” in Getting Started in Interpreting Research. Ed. by D. Gile, H. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen and A. Schjoldager, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.87-99.

 

Pippa, S. e Russo, M. (2002) : "Aptitude for Conference Interpreting: a Proposal for a Testing Methodology Based on Paraphrase" in Garzone, G. e Viezzi, M. (eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, pp. 247-258.

Russo M. (2002) “L’interpretazione simultanea dei film: dalla preparazione all’improvvisazione” in Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza  traduttiva e ruolo del genere testuale. A cura di M.G. Scelfo, Edizioni Associate Editrice Internazionale, Roma, pp. 57-68.

Russo, M. e Sandrelli, A. (2003) “La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático sobre el tratamiento del verbo”, in La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas téoricas, profesionales y didácticas. Ed. by Dorothy Kelly, Anne Martin,  Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez, Catherine Way, Granada, Editorial Atrio, 407-425.

 

Russo, M. &  Pippa, S. (2004) “Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase”, Meta, Volume 49, no 2 - p. 409-432.

 

Bendazzoli, C., Monti,C., Sandrelli, A., Russo, M., Baroni, M., Bernardini, S., Mack, G., Ballardini, E.,Mead, P. (2004) “Towards the creation of an electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting”, in Compiling and Processing Spoken Language Corpora. LREC 2004 Satellite Workshop IV International Conference on  Language Resources and Evaluation. Ed. by Nelleke Oostdijk, Gjiert Kristoffersen and Geoffrey Sampson. Paris: European Language resource Association-ELRA, 33-39.

 

Russo, M. (2005)"Language and Culture: Forms of Interpreting. A Journey into Interpreter’s Human, Cultural and Linguistic Awareness,, http://www.tarleton.edu/~honors/Russo_lecture_fin_pdf_s05.pdf

Russo, M. (2005)Community interpreter, liaison interpreter, ad hoc interpreter, intercultural mediator…what kind of curriculum for such a multifaceted profession? http://www.criticallink.org /pdfs/Russo%20M.pdf.

Baigorri, J. Alonso I., Palacio E., M. Russo e C. Otero (2005)“Presentación de una red temática interuniversitaria en el área de la mediación lingüística y cultural en los servicios públicos”, in Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Translation as Mediation or How to bridge Linguistic and Cultural Gaps. Ed. by C. Valero Garcés, Servicio de Publicaciones Universidad de Alcalá, Alcalá, pp. 213-223

 

Russo, M. (2005)“Simultaneous Film Interpreting and Users’ Feedback” Interpreting, vol. 7:1, 1-26.

Russo, M. e G. Mack (a cura di) (2005) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Hoepli, Milano.

Russo, M. (2005) Introduzione al volume L’interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, a cura di M. Russo e G. Mack, Hoepli, Milano, xi-xix.

Russo, M. (2005)L’interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio, Gedit, Bologna.

 

Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli A. and M. Russo (2005) “Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)” paper presented at the  International Symposium “Pour une traductologie proactive” organised for the 50° anniversary of  META, University of Montreal, 6th-9th April 2005, (vol 50:4).

Russo, M., Bendazzoli, C. e A. Sandrelli (2006) "Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)", Forum, vol. 4:1, 221-254.

Russo, M. (in corso di stampa) “Herramientas lexicográficas para intérpretes de conferencias: de usuarios a productores”, in E. Sánchez García y A. Nomdedeu Rull (eds.) Perspectivas de la lexicografía del español en el siglo XXI, Atti del Convegno internazionale, Università degli Studi “L’Orientale” di Napoli, 6-7 Marzo 2006.

Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & M. Russo (in press) “Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis”, in Kruger, A. & K. Walmach (eds.) Corpus-based Translation Studies (forthcoming). Paper presented at the 2nd IATIS Conference, Cape Town, 12-14 July 2006 and selected for publication.

Russo, M. (in corso di stampa) “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): rasgos distintivos de la interpretación simultánea de los discursos en español”. Relazione presentata al Coloquio de Lingüística Hispánica Textos españoles versiones y conversiones, Università di Pisa, 15-16 Febbraio 2007. Rocío Caravedo (curatrice)

Sandrelli, A., Russo M. and Bendazzoli, C. (2007) “The impact of topic, mode and speed of delivery on interpreter’s performance: a corpus-based quality evaluation”, poster presented at the International Conference Critical Link 5 “Quality in interpreting: A shared responsibility”, 11-15 April 2007 Sydney, Australia.

 

Russo, M. (in corso di stampa)“Un reto concreto: los falsos amigos”, in Introducción a la traducción jurídica y jurada (español-italiano). A cura di Carmen Mata Pastor, Granada, Editorial Comares.

 

 

Collaborazioni

 

Recensioni critiche per Bibliography of Translation Studies. Ed. by L. Bowker, D. Kenny, J. Pearson, St. Jerome Publishing, Manchester ed. 1998 (pp. 37, 39,40,44-46,48,49), ed. 1999 (pp.24, 25, 30, 31, 35, 36, 39), 2000 ed. (pp. 42, 43), 2001 (pp. 8, 9, 29), ed. 2002 (pp. 16-17, 30-31, 21-22, 1-2), 2003 (pp. 3,5,16-17)

 

Profilo dei progetti di ricerca di gruppo presso il Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell’Interpretazione e della Traduzione  pubblicati nella Research Directory 2000 dell’Ateneo di Trieste

 

Profilo dei settori di ricerca e dei progetti individuali presso il Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell’Interpretazione e della Traduzione per l’Annuario d’Ateneo.

 

 

ATTIVITA' PROFESSIONALE

 

Fino ad oggi ho effettuato oltre 1000 giornate d'interpretazione simultanea e consecutiva.

 

Principali tematiche trattate: tossicodipendenze, enti locali, diritto, sicurezza, politica, cinema (capo-équipe ai festival internazionali Mystefest e Riminicinema; interprete per il Cinema Muto di Pordenone e per il Festival del cinema dell'ambiente di Sacile), sindacati, marketing, qualità totale, grande distribuzione, petrolio, formazione, gestione delle risorse umane, psicanalisi, psichiatria, medicina, scienze infermieristiche, implantologia orale, genetica, veterinaria (bovini, equini, suini), trasporti, architettura, ingegneria, oreficeria, agricoltura (agrumicoltura, frutticoltura, viticoltura) economia, turismo, settore alberghiero, alimentazione, arte, musica, ceramica, ambiente, calzature, ciclismo.

 

 

LINGUE DI LAVORO

Inglese (attivo e passivo)

Spagnolo (attivo e passivo)