Cognome: Russo
Nome: Mariachiara
e-mail russo@sslmit.unibo.it
a.a. 1979-80
Maturità linguistica.(60/60).
Liceo linguistico S. Pellegrino, Misano
Adriatico (RN)
a.a.
1986-87
Laurea
in Interpretazione Simultanea e Consecutiva (106/110) presso la Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi
di Trieste (lingue: inglese e spagnolo)
1987
Conseguimento
dell'idoneità di traduttore ed interprete della VIª qualifica funzionale per
lingua inglese con nomina e assegnazione alla Questura di Torino
Concorso
Pubblico del Ministero degli Interni (D.M. 1-6-84)
2/2/1993
Nomina
di Cultore della Materia di Interpretazione simultanea
e consecutiva da parte del Consiglio di Facoltà della Scuola Superiore per
Interpreti e Traduttori Università di Trieste
4/3/1993
Vincitrice
del Concorso per un posto di professore II fascia per
il raggruppamento disciplinare L31X- Traduzione Lingua Spagnola
1/11/1993
Presa servizio in qualità di Professore Associato titolare
dell'insegnamento di Interpretazione simultanea spagnolo-italiano e supplente
di Interpretazione consecutiva presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori dell'Università di Trieste. Conferma in ruolo: 1/11/97
1/10/2001
Trasferimento in qualità di Professore Associato titolare dell'insegnamento
di Interpretazione simultanea spagnolo-italiano e supplente di Interp. consecutiva presso la
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università
di Bologna, sede di Forlì
Dal
1/10/2004
Coordinatrice
del Corso di laurea specialistica in Interpretazione di conferenza
Attivita' scientifica:
1991-1992
Collaborazione con l'Istituto di Fisiologia
dell'Università di Trieste ad una ricerca sulla rievocazione in stato di veglia
e di inposi, dove la
sottoscritta ha effettuato l'analisi linguistica delle prestazioni dei soggetti
Fondi di ricercaTitolare
dei seguenti Fondi di ricerca ex quota 60%
Dal 17/3/99
Proponente e
coordinatrice del progetto
di ricerca “Messa a punto di uno strumento valutativo
dell’attitudine all’interpretazione simultanea” affidato al Dott.
Salvador Pippa titolare dell’assegno di ricerca. Il progetto di ricerca
quadriennale si pone come obiettivi:
1) La messa a punto di uno
strumento valutativo dell’attitudine all’interpretazione simultanea da
applicare agli studenti prima di iniziare il biennio di formazione per interprete di conferenza presso la SSLMIT
2) Un’analisi costi efficacia della precoce
individuazione di studenti con scarsa attitudine all’interpretazione mediante
l’impiego di tale strumento.
1999-01
Delegata del Dipartimento di
Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della
Traduzione (DSLIT) dell’Università di Trieste per il coordinamento della
ricerca ed elaborazione di una banca dati sulle ricerche in corso presso il Dipartimento.
2000-2002
Vicepresidente del Groupe International de Traductologie de l’Interprétation (GITI).
Dal 7/01/04
Proponente e
coordinatrice presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione
Lingue e Cultura (SITLeC) dell’Università di Bologna del progetto di ricerca “Direzionalità e interpretazione simultanea: coppia di
lingue e strategie”. Il progetto ha ricevuto l’assegnazione di un assegno di
ricerca annuale vinto dalla dott.ssa Cristina Monti e
di due borse di studio biennali finanziate dalla Scuola Superiore di Studi
Umanistici dell’Ateneo di Bologna e vinte dai dott.
Claudio Bendazzoli e Annalisa Sandrelli.
Il gruppo di ricerca è inoltre composto da 4 ricercatori di ruolo afferenti al
Dipartimento.
Il progetto si propone di: La
ricerca è volta ad accertare regolarità e caratteristiche di comportamenti traduttivi orali, e quindi comunicativi, in una vasta gamma
di combinazioni linguistiche (italiano, spagnolo, inglese) e configurazioni
direzionali (da e verso la lingua madre ovvero tra due lingue
straniere).
In particolare, appare opportuno:
-
osservare e classificare analogie e differenze nelle strategie
impiegate, anche con riferimento all’interpretazione tra lingue affini vs non affini,
-
osservare e classificare eventuali fenomeni di interferenza
linguistica legata alla direzionalità,
-
osservare, nella comunicazione specialistica, eventuali fenomeni direttamente
riconducibili non alla coppia di lingue interessata dal processo
d’interpretazione, ma alle lingue speciali utilizzate;
-
esaminare la possibilità di mettere a punto strumenti diversificati
per l’analisi della qualità dell’interpretazione nelle diverse configurazioni
sopra citate.
L’osservazione e
l’analisi dei fenomeni dovrà avvenire su materiali
autentici che verranno acquisiti nel corso di conferenze o di trasmissioni
televisive (interpretazioni effettuate da interpreti professionisti) nonché su
materiali acquisiti nelle prove d’esame e nel corso di sperimentazioni ad hoc
(interpretazioni effettuate da studenti). Tali materiali, assieme ai discorsi
originali, dovranno
andare a costituire un corpus in formato elettronico per il quale dovrà essere
selezionato il software più adeguato alla rappresentazione grafica
(trascrizioni) e audio dei discorsi originali e interpretati.
Obiettivo
ulteriore ed
altrettanto importante del progetto è, infatti, creare uno strumento
informatizzato espandibile, opportunamente codificato, di agevole composizione
ed utilizzo che consenta di estrarre informazioni, anche in modo automatico,
sia qualitativamente che quantitativamente valide per lo studio dell’incidenza
della direzionalità in interpretazione.
Novembre
2004
Coordinatrice
per la parte italiana del progetto “Elaboración de materiales para la interpretación social”, finanziato dalla Junta de Castilla y León in cui
partecipano membri dell’Università di Salamanca, Bologna (Forlì) e Hildesheim
(Germania).
Attuali linee di ricerca
- Ricerca sull'attitudine
all'interpretazione di conferenza iniziata nell'anno accademico 1989-90.-
- Studio di analisi
degli errori nell'interpretazione simultanea
dallo spagnolo in italiano commessi dagli studenti durante le prove
d'esame per sviluppare un sempre più accurato approccio didattico, basato sulla
classificazione delle categorie d'errore e di interferenze tipiche
dell'interpretazione tra queste lingue neolatine.
-
Interpretazione simultanea e la traduzione dei film, finora investigato
anche attraverso la direzione di tesi di laurea secondo le seguenti direttrici:
1) rapporto tra produzione e ricezione di una
prestazione complessa come l'interpretazione simultanea dei film attraverso
l'analisi della prestazione di interpreti simultanei professionisti durante un
festival cinematografico e la valutazione del pubblico;
2) l'analisi della prestazione di
studenti di interpretazione durante un festival cinematografico e la
valutazione del pubblico;
3) comparazione tra interpretazione simultanea e
doppiaggio;
4) analisi delle diversità di trasposizione linguistico-culturale di uno stesso sottotitolato e
distribuito in inglese e in spagnolo;
- Studio
dell’effetto della direzionalità in interpretazione
simultanea tramite la costituzione di un corpus elettronico di discorsi originali e interpretati (lingue:
italiano, spagnolo, inglese)
10/4/95
"Rapporto
tra la lingua spagnola e la lingua italiana alla luce deell'interpretazione
simultanea", organizzata dalla Associazione
Italiana di Cultura Classica "Atene e Roma" (A.I.C.C.), Camera di
Commercio di Ancona.
13/3/96
"Competenze traduttive e pragmatiche dell'interprete di
conferenza", SSLMIT
di Forlì, Università di Bologna.
29-30/11/96
"Tradurre
il cinema" (SSLMIT Università di Trieste), segreteria organizzativa e
coordinatrice di una sessione.
22/11/97
Explicitación y Formalización de las
metodologías de evaluación:
primera etapa del debate entorno a
la calidad en la SSLMIT de la Universidad de Trieste. Universitat Pompeu Fabra, Barcellona, Spagna
16/3/99
"Aptitude testing for simultaneous interpreting:
a proposal for a multidisciplinary approach", Università
di Mons-Hainaut, Belgio
17/3/00
"A model for note-taking analysis after a
consecutive interpretation performance", Università
di Mons-Hainaut, Belgio
26-27/9/00
Workshop on note-taking for consecutive
interpretation, Università
di Mons-Hainaut, Belgio
14-18/1/02
Lezioni presso la Universidad Autónoma
de Madrid nell’ambito del Programma Socrates-mobilità
docenti
23-25/9/02
Workshop on note-taking for consecutive
interpretation, Università
di Mons-Hainaut, Belgio
12-17/1/04
Lezioni presso la Facultad de Traducción y documentación dell’Università di Salamanca nell’ambito del
Programma Socrates-mobilità docenti
7-11/2/05
Ciclo di
conferenze su Language and cultures:
forms of interpreting come visiting scholar presso la Tarleton State University di Stephenville,
Texas
4-6/5/06
Ciclo di conferenze presso la Facultad de Traducción y documentación dell’Università di Salamanca per il Master in
mediazione interculturale
16-18/5/07
Ciclo di conferenze presso la Facultad de Traducción y documentación dell’Università di Salamanca per il Master in
mediazione interculturale
Russo,
M. (1989) "Text processing strategies: a hypothesis to assess students'
aptitude for simultaneous interpreting", Interpreters' Newsletter, 2, pp.57-64.
Russo,
M. (1990) "Disimetrías y actualización:
un experimento de interpretación
simultanea (español-italiano),
in Aspects of applied and experimental research on conference interpretation,
Udine, Campanotto Editore, pp.158-225.
Russo, M. (1990)Dissimmetrie morfosintattiche
tra la lingua spagnola e la lingua italiana, Trieste, Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Russo, M. (1990) "Ipotesi valutativa
dell'attitudine all'interpretazione simultanea: risultati preliminari", in
Zeta 14/15, Udine, Campanotto Editore, pp. 401-412.
Russo,
M. (1993)"Testing aptitude for simultaneous interpretation: evaluation of
the first trial and preliminary results", The Interpreters' Newsletter , 5, pp.68-71.
Russo, M. (1995)
"L'interpretazione simultanea ed i test attitudinali", Il Traduttore Nuovo, periodico
semestrale di informazione dell'Associazione Italiana
Traduttori e Interpreti, vol. XLIV, pp. 37-46.
Russo,
M. (1995) "Media Interpreting: Variables and Strategies", in Audiovisual Communication and Language
Transfer. International Forum, Strasbourg, Council of Europe 22-24/6/95, Translatio - FIT Newsletter, Nouvelle série XIV - nos 3-4,Parigi,
pp.343-349.
Russo,
M. (1995)"Self-evaluation: the awareness of one's own difficulties as a
training tool for simultaneous interpretation", The Interpreters' Newsletter , 6, pp.75-86.
Russo M. e Rucci
M. (1997), "Verso una classificazione degli errori nella
simultanea spagnolo-italiano, in Nuovi
orientamenti di studi. A cura di Gran L. e Riccardi A., Se.R.T., SLMIT,
Trieste, 179-200.
Russo M. (1997) "La memoria, il tempo e le suggestioni, ovvero i faux amis giuridici in interpretazione simultanea", in La lingua del diritto, difficoltà traduttive- applicazioni didattiche. A cura di
Leo Schena, CISU, Roma, 163-189.
Russo
M. (1997) "Film
Interpreting: Challenges and Constraints of a Semiotic Practice", in Conference Interpreting: Current Trends in
Research. Ed. by Y. Gambier, D. Gile, C. Taylor, Benjamins,
Amsterdam, 188-192
Russo
M. (1997) "Morphosyntactical asymmetries between Spanish and Italian
and their effect during simultaneous interpreting", in Transferre necesse est. Ed. by K. Klaudy e J. Kohn, Scholastica,Budapest, 268-272.
Russo M. (1998) "Effetti delle dissimmetrie
morfosintattiche nella simultanea dallo spagnolo in
italiano", in Lo spagnolo
d'oggi forme della comunicazione. A cura dell'Associazione Ispanisti Italiani,
Bulzoni, Roma, 107-117.
Russo M. (1998) Prefazione a Elementi di grammatica per l'interpretazione
consecutiva di S. Allioni, Se.R.T. 10, Università degli Studi di Trieste, Trieste, xi-xlvii.
Russo M.(1998)"El
contexto y la interpretación
simultánea del español al italiano", in II Estudios sobre Traducción e Interpretación. A cura di L. Félix Fernández
y E. Ortega Arjonilla,
Malaga, Universidad de Malaga, pp. 815-822.
Russo M.(1999)"La conferenza
come evento comunicativo", in L'interpretazione
simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. A cura
di C. Falbo, M.C.
Russo e F. Straniero Sergio,Milano, Hoepli, pp. 89-102.
Russo M. (1999)"Sviluppo
morfologico del codice dell'interpretazione consecutiva", in L'interpretazione
simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. A cura
di C. Falbo, M.C.
Russo e F. Straniero Sergio,Milano, Hoepli, pp. 245-262.
Falbo C., Russo M. e Straniero
Sergio, F. (a cura di) (1999)L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e
metodologie didattiche, Milano, Hoepli, pp.
245-262.
Russo M. (1999) "Verso quale
metodologia scientifica?" in Quality forum 1997-
Esperienze, problemi, prospettive. A cura di M. Viezzi, SERT 13, Trieste,
Università degli Studi di Trieste, pp. 81-99.
Russo M. e Rucci
M. (1999), "Economia come lingua speciale e problematiche contrastive: l'espressione della causalità in spagnolo ed
in italiano"in Didattica delle lingue di specialità:
problemi e difficoltà traduttive. A cura di C. Taylor, Stea, Trieste, pp.
229-240.
Russo M. (2000) “L'interpretazione simultanea dei film
e la didattica: l'esperienza di un festival” in Traducir Interpretar textos de la(s) cultura(s) hispánica(s). A cura di A. Melloni, P. Capanaga e R. Lozano,
Bologna, CLUEB, 267-285.
Riccardi A., Giambagli, A. e Russo
M. (2001) “Interpretation research at the SSLMIT of Trieste- Past, Present and
Future” in Getting Started in
Interpreting Research. Ed. by D. Gile,
H. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen
and A. Schjoldager, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.87-99.
Pippa,
S. e Russo, M. (2002) : "Aptitude for Conference
Interpreting: a Proposal for a Testing Methodology Based on Paraphrase" in
Garzone, G. e Viezzi, M.
(eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities,
Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing
Company, pp. 247-258.
Russo M. (2002)
“L’interpretazione simultanea dei film: dalla preparazione all’improvvisazione”
in Le questioni del tradurre:
comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e
ruolo del genere testuale. A cura di M.G.
Scelfo, Edizioni Associate Editrice Internazionale,
Roma, pp. 57-68.
Russo, M. e Sandrelli, A. (2003) “La direccionalidad
en interpretación simultánea: un estudio
sistemático sobre el tratamiento del verbo”, in La direccionalidad en traducción
e interpretación. Perspectivas téoricas,
profesionales y didácticas.
Ed. by Dorothy Kelly, Anne Martin, Marie-Louise Nobs,
Dolores Sánchez, Catherine Way, Granada, Editorial Atrio, 407-425.
Russo, M. & Pippa, S. (2004)
“Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based
on Paraphrase”, Meta, Volume 49, no 2
- p. 409-432.
Bendazzoli,
C., Monti,C., Sandrelli, A., Russo, M., Baroni,
M., Bernardini, S., Mack, G., Ballardini,
E.,Mead, P. (2004) “Towards the creation of an
electronic corpus to study directionality in simultaneous interpreting”, in Compiling and Processing Spoken Language
Corpora. LREC 2004 Satellite Workshop IV International Conference on Language Resources
and Evaluation. Ed. by Nelleke Oostdijk, Gjiert Kristoffersen and Geoffrey Sampson. Paris: European
Language resource Association-ELRA, 33-39.
Russo, M. (2005)"Language and Culture: Forms of Interpreting. A
Journey into Interpreter’s Human, Cultural and Linguistic Awareness,, http://www.tarleton.edu/~honors/Russo_lecture_fin_pdf_s05.pdf
Russo, M. (2005)Community interpreter,
liaison interpreter, ad hoc interpreter, intercultural mediator…what kind of
curriculum for such a multifaceted profession? http://www.criticallink.org
/pdfs/Russo%20M.pdf.
Baigorri, J. Alonso
I., Palacio E., M. Russo e C. Otero
(2005)“Presentación de una red
temática interuniversitaria en el
área de la mediación lingüística y cultural en los servicios públicos”, in Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Translation
as Mediation or How to bridge Linguistic and Cultural Gaps.
Ed. by C. Valero Garcés, Servicio
de Publicaciones Universidad de Alcalá,
Alcalá, pp. 213-223
Russo, M. (2005)“Simultaneous
Film Interpreting and Users’ Feedback” Interpreting,
vol. 7:1, 1-26.
Russo, M. e G. Mack (a cura di) (2005) Interpretazione
di trattativa. La mediazione linguistico-culturale
nel contesto formativo e professionale, Hoepli, Milano.
Russo, M. (2005) Introduzione al volume L’interpretazione di trattativa. La
mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, a cura di M. Russo e
G. Mack, Hoepli, Milano, xi-xix.
Russo, M. (2005)L’interpretazione consecutiva dallo spagnolo
in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio,
Gedit, Bologna.
Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli A. and M. Russo (2005)
“Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic
Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)” paper presented at
the International Symposium “Pour une traductologie proactive”
organised for the 50° anniversary of
META, University of Montreal, 6th-9th April 2005, (vol
50:4).
Russo, M., Bendazzoli, C. e
A. Sandrelli (2006) "Looking for Lexical
Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended
Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)", Forum, vol. 4:1, 221-254.
Russo, M. (in corso di stampa) “Herramientas
lexicográficas para intérpretes de conferencias: de usuarios a productores”, in E. Sánchez García y A. Nomdedeu Rull (eds.) Perspectivas de la lexicografía del español en el siglo XXI, Atti del Convegno internazionale, Università degli Studi
“L’Orientale” di Napoli, 6-7 Marzo 2006.
Bendazzoli,
C., Sandrelli, A. & M. Russo (in press) “Disfluencies
in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis”, in Kruger, A. & K. Walmach (eds.) Corpus-based
Translation Studies (forthcoming).
Paper presented at the 2nd IATIS Conference, Cape Town, 12-14 July 2006 and selected for publication.
Russo, M. (in
corso di stampa) “European Parliament
Interpreting Corpus (EPIC): rasgos
distintivos de la interpretación simultánea de los discursos en español”. Relazione presentata al Coloquio de Lingüística Hispánica Textos españoles versiones y conversiones,
Università di Pisa, 15-16 Febbraio 2007. Rocío
Caravedo (curatrice)
Sandrelli,
A., Russo M. and Bendazzoli, C. (2007) “The impact of
topic, mode and speed of delivery on interpreter’s performance: a corpus-based
quality evaluation”, poster presented at the International Conference Critical
Link 5 “Quality in interpreting: A shared responsibility”, 11-15 April 2007
Sydney, Australia.
Russo, M. (in corso di stampa)“Un reto concreto: los falsos amigos”, in Introducción a la traducción jurídica y jurada (español-italiano). A cura
di Carmen Mata Pastor, Granada, Editorial Comares.
Recensioni critiche per Bibliography of Translation Studies. Ed. by L. Bowker,
D. Kenny, J. Pearson, St. Jerome Publishing, Manchester ed. 1998 (pp. 37,
39,40,44-46,48,49), ed. 1999 (pp.24, 25, 30, 31, 35, 36, 39), 2000 ed. (pp. 42, 43), 2001 (pp. 8, 9, 29),
ed. 2002 (pp. 16-17, 30-31, 21-22, 1-2), 2003 (pp. 3,5,16-17)
Profilo dei progetti di ricerca di
gruppo presso il Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell’Interpretazione e
della Traduzione pubblicati
nella Research Directory 2000 dell’Ateneo di Trieste
Profilo dei
settori di ricerca e dei progetti individuali presso il Dipartimento di Scienze
del Linguaggio dell’Interpretazione e della Traduzione per l’Annuario d’Ateneo.
Fino
ad oggi ho effettuato oltre 1000 giornate
d'interpretazione simultanea e consecutiva.
Principali
tematiche trattate: tossicodipendenze, enti locali, diritto,
sicurezza, politica, cinema (capo-équipe ai festival internazionali Mystefest e Riminicinema;
interprete per il Cinema Muto di Pordenone e per il Festival del cinema
dell'ambiente di Sacile), sindacati, marketing,
qualità totale, grande distribuzione, petrolio, formazione, gestione delle
risorse umane, psicanalisi, psichiatria, medicina, scienze infermieristiche,
implantologia orale, genetica, veterinaria (bovini, equini, suini), trasporti,
architettura, ingegneria, oreficeria, agricoltura (agrumicoltura,
frutticoltura, viticoltura) economia, turismo, settore alberghiero,
alimentazione, arte, musica, ceramica, ambiente, calzature, ciclismo.
Inglese
(attivo e passivo)
Spagnolo (attivo e passivo)