Dr FEDERICO GASPARI
Current
position
Since
January 2008 he has been a postdoctoral research fellow in the Department of
Interdisciplinary Studies on Translation, Languages and Cultures (SITLeC) of
the
Contact
details
Email:
fgaspari@sslmit.unibo.it
Phone:
++39 0543 374736
Fax:
++39 0543 374717
Office:
Appartamento A22
Address:
Department of Interdisciplinary Studies on Translation, Languages and Cultures
(SITLeC)
Corso
Diaz 64
47100
Forlì
Academic
qualifications
2007
- PhD in Machine Translation,
2005
- Translation Research Summer School,
2002
- MSc in Machine Translation, UMIST -
2000
- One-year postgraduate Certificate in Foreign Languages, Literatures and
Cultures,
1999
- Degree (4-year BA Hons) in Translation Studies,
Main
research interests
Translation
universals and features of L2 writing (Italian-English)
Translated
English and L2 English
Translator
training, in particular the teaching of translation technology
Use of
computer-based tools and online resources in professional translation
Machine
translation, especially free online machine translation services
Tools and
strategies to streamline the production, translation and management of
multilingual texts on the Internet
Impact of
Internet-mediated communication on the linguistic norms of English and Italian
Lecturing experience
·
Academic year 2008/2009: part-time lecturer at the Faculty of Arts and
Humanities of the University of Macerata (Civitanova Marche
campus, Italy); courses taught for the three-year Degree Programme
(BA level) in Disciplines of Linguistic Mediation were “English
linguistics and translation studies 2nd year - Language and translation for
tourism” and “English linguistics and translation studies 2nd year -
Translation theory and practice”. Course taught for the two-year Graduate
Programme (MA level) in Modern Languages for International Communication
and Cooperation was “Translation for international communication 1st year:
Tools and technologies for specialist translation”
He also collaborated with
Professor
·
Academic year 2007/2008: part-time lecturer at the three-year Degree
Programme (BA level) in Disciplines of Linguistic Mediation of the Faculty
of Arts and Humanities of the University of Macerata (Civitanova Marche
campus, Italy); courses in “English linguistics and translation
studies 1st year - Business language and commercial translation”,
“English linguistics and translation studies 2nd year - Language and
translation for tourism” and “English linguistics and translation studies 2nd
year - Translation theory and practice”
·
Academic year 2006/2007: full-time lector in Italian at the School of
Languages, Linguistics and Cultures of the University of Manchester (UK);
courses, seminars and tutorials in Italian language and technical/specialised
translation at all levels, partly in collaboration with the Centre for
Translation and Intercultural Studies
·
September 2002 – August 2006: part-time lecturer at the University of
Manchester (
·
April 2002 – August 2006: part-time lecturer at the School of Languages of
the
·
April 1999 – May 2001: part-time lecturer at the Advanced School of Modern
Languages for Interpreters and Translators of the University of Bologna
(Forlì campus, Italy) and at the Diploma Graduate Course for
Translators and Interpreters of the Faculty of Foreign Languages and
Literatures of the University of Genova (Acqui Terme campus, Italy);
teaching modules and series of research seminars on machine translation,
computer-assisted translation, terminology and localisation
Publications
□ Articles
○
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi and
○
Gaspari, Federico and
○
Gaspari, Federico and
○ Gaspari, Federico and Elena
Polisca (2009) “How do we teach Italian culture? The
e-learning approach of CAMILLE”. TuttItalia 37: 3-9
○
Gaspari, Federico and Harold Somers (2007) “Making a Sow’s Ear out of a Silk
Purse: (Mis)Using Online MT Services as Bilingual Dictionaries”. Proceedings
of Translating and the Computer 29.
○
Polisca, Elena and
○
Gaspari, Federico and John Hutchins (2007) “Online and Free! Ten Years of
Online Machine Translation: Origins, Developments, Current Use and Future
Prospects”. Proceedings of the Machine Translation Summit XI.
○
Gaspari, Federico (2006) “The Added Value of Free Online MT Services:
Confidence Boosters for Linguistically-challenged Internet Users, a Case Study
for the Language Pair Italian-English”. Proceedings of AMTA 2006, 7th
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas “Visions
for the Future of Machine Translation”.
○
Gaspari, Federico (2006) “Look Who’s Translating: Impersonations, Chinese
Whispers and Fun with Machine Translation on the Internet”. Proceedings of
the 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation.
○
Somers, Harold, Federico Gaspari and Ana Niño (2006) “Detecting Inappropriate
Use of Free Online Machine Translation by Language Students - A Special Case of
Plagiarism Detection”. Proceedings of the 11th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation.
○
Gaspari, Federico (2005) “Embedding Free Online Machine Translation into
Monolingual Websites for Multilingual Dissemination: a Case Study of
Implementation”. Proceedings of Translating and the Computer 27.
○
Gaspari, Federico (2005) “Coping with the Time-to-Market Factor in Software
Localisation Projects”. Merten, Pascaline (ed) Équivalences.
Special guest-edited issue on “La traduction à l’heure de la localisation:
outils, méthodes et formation”. Bruxelles: Institut Supérieur de
Traducteurs et Interprètes (ISTI), Haute École de Bruxelles (HEB). 32(1): 19-37
○
Gaspari, Federico (2004) “Online MT Services and Real Users’ Needs: an
Empirical Usability Evaluation”. Frederking, Robert E. and Kathryn B. Taylor
(eds) Proceedings of AMTA 2004, 6th Conference of the Association for
Machine Translation in the
○
Gaspari, Federico (2004) “Controlled Language, Web Usability and Machine
Translation Services on the Internet”. International Journal of Translation.
16(1) (January-June 2004). Pages 41-54
○
Gaspari, Federico (2004) “Integrating On-line MT Services into Monolingual
Web-sites for Dissemination Purposes: an Evaluation Perspective”. Proceedings
of the 9th EAMT Workshop “Broadening horizons of machine translation and its
applications”.
○
Gaspari, Federico (2004) “Enhancing Free On-line Machine Translation Services”.
Lee, Mark (ed) Proceedings of the 7th Annual Colloquium for the UK Special
Interest Group for Computational Linguistics.
○
Gaspari, Federico (2003) “Relevance of Parallel Corpora to the Latest
Developments of Machine Translation and Computer-assisted Translation”. International
Journal of Translation. 15(1) (January-June 2003). Pages 27-41
○
Gaspari, Federico (2002) “Using Free On-line Services in MT Teaching”. Proceedings
of the 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation. Organised by the
European Association for Machine Translation in association with the British
Computer Society Natural Language Translation Specialist Group. Centre for Computational
Linguistics, UMIST, Manchester, England, 14-15 November 2002. Pages 145-153
○ Gaspari, Federico (2002) “Servizi
Gratuiti di Traduzione Automatica Online: Spunti di Riflessione e Indicazioni
per il Mercato della Comunicazione Multilingue”. Atti del 3º Convegno
Internazionale Comunicazione multilingue, tecnologia e tendenze del mercato.
Rimini, Italia, 11-13 ottobre 2002. Pagine 115-128
○ Gaspari, Federico (2001) “Traduzione
Automatica: Realtà e Prospettive”. Atti del 2º Convegno Internazionale
L’Industria della Traduzione Oggi: Documentazione multilingue, Tecnologia,
Mercato.
○
Gaspari, Federico (2001) “Teaching Machine Translation to Trainee Translators:
a Survey of Their Knowledge and Opinions”. Forcada, Mikel L., Juan Antonio
Pérez-Ortiz and Derek R. Lewis (eds) Proceedings of the Workshop Teaching
Machine Translation. Machine Translation Summit VIII. Santiago de Compostela, Spain, 22 September 2001. Pages
35-44
□ Translations with critical commentary
○ Gaspari, Federico (2009) “Alcune
considerazioni etiche sulla letteratura africana nelle lingue europee e sulla
scrittura come traduzione. Tradurre Paul Bandia” [translation
into Italian with a critical commentary of the article in English “African
Europhone Literature and Writing as Translation. Some Ethical Issues” by Paul
Bandia (2006), originally published in volume II Theo Hermans (ed) Translating
Others. Manchester:
St. Jerome Publishing, pages 349-361].
○
Gaspari, Federico (2005) “I Corpora Computerizzati e il Futuro degli Studi
sulla Traduzione” [translation into Italian with a critical commentary of the
article in English “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies”
by Maria Tymoczko (1998), originally published in the journal
□ Reviews
○
Gaspari, Federico (forthcoming) “Review of the Book Between Text and Image:
Updating research in screen translation by D. Chiaro, C. Heiss and C.
Bucaria (eds)”. The
Translator: Studies in Intercultural Communication. Manchester: St. Jerome
Publishing
○ Gaspari, Federico (2004) “Review of the Book Manuale
di Terminologia: Aspetti Teorici, Metodologici e Applicativi by M. Magris,
M.T. Musacchio, L. Rega and F. Scarpa (eds)”. The
Translator: Studies in Intercultural Communication.
Last
updated: January 2010