Dott.ssa ELENA DI GIOVANNI
Assegnista di ricerca
e-mail : digiovanni@sslmit.unibo.it
TEL :
0543-374721
Assegno di ricerca in: 'La formazione dei
sottotitolari: da un’indagine di mercato alla progettazione di un modello di
qualità nei sottotitoli'.
Docente
di riferimento: prof. Christopher Rundle.
Durata:
24 mesi.

Studi:
- 2004:
Dottorato di ricerca in Lingua Inglese per Scopi Speciali, Università
Federico II di Napoli e Dipartimento di Studi Interdisciplinari su
Traduzione, Lingue e Culture, Università di Bologna a Forlì.
Titolo tesi: Narrare le
Culture Altre: Viaggio attraverso il Linguaggio dei Film di Walt Disney.
- 1996:
Laurea in Traduzione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna a Forlì. Voto finale:
110/110.
Titolo tesi: Tradurre per
Culture e Pubblici Diversi: la
Ricezione in Italia di “The Happy Prince” di Oscar Wilde.
- 1992:
Diploma universitario di Interprete, Traduttore e Corrispondente in Lingue
Estere, Università degli Studi di Bologna a Forlì. Voto: 110/110.
Posizione attuale:
Assegnista di ricerca presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari
su Traduzione, Lingue e Culture (SITLEC) dell’Università di Bologna a Forlì.
Titolo del progetto: “La formazione dei sottotitolatori: da un’indagine di
mercato alla progettazione di un modello di qualità nei sottotitoli”.
Docente
di traduzione dall’inglese presso la Scuola Superiore
di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna a
Forlì.
Docente
di lingua e traduzione inglese presso il corso di laurea in Mediazione
Linguistica dell’Università di Macerata.
Segretario del Membership Committee della IATIS,
International Association for Translation and Intercultural Studies (www.iatis.org).
Membro
dell’AIA, Associazione Italiana di Anglistica.
Attività
didattica:
- Marzo
2005: Guest lecturer
nell’ambito del Master Universitario su Screen Translation presso l’Università di Leeds, Regno
Unito.
- 2004-05:
Docente a contratto presso la Scuola Superiore
di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di
Bologna a Forlì. Corso di traduzione dall’inglese all’italiano.
- 2004-05:
Docente a contratto con titolarità presso il Corso di Laurea in
Mediazione Linguistica, facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di
Macerata. Corsi di lingua e traduzione inglese.
- 2003-04:
Docente a contratto presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Bologna a Forlì. Corso
di traduzione dall’inglese all’italiano e seminario di letteratura Jane
Austen e la sua ricezione in Italia.
- 2003-04:
Docente a contratto presso il Corso di Laurea in Mediazione Linguistica,
facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Macerata. Corsi di
lingua e traduzione inglese.
- 2000-01:
Attività di tutor per studenti in debito di esami di traduzione da
e verso l’inglese presso la
SSLMIT di Forlì.
- 1999-2003:
Partecipazione in qualità di docente ai corsi di perfezionamento e
master sulla traduzione multimediale presso la SSLMIT di Forlì.
Pubblicazioni:
1) (in corso di stampa) “Da tales
a fairy tales, da racconti a fiabe: riscrivere Oscar Wilde per
l’infanzia”, in Tratti, numero speciale sulla letteratura per
l’infanzia, a cura di Giovanni Nadiani e Roberta Pederzoli.
2) ‘Visual and Verbal Aspects of Otherness: from Disney to Coppola’ (in
corso di stampa), con R.M. Bollettieri Bosinelli e I. Torresi, in Identity, Community, Discourse, a cura
di Pina Cortese, Bern et al: Peter Lang.
3) ‘Alcuni Paragrafi su Traduzione e Norme’ (2005), traduzione e
commento del saggio di Gideon Toury in La
Traduzione. Teorie
e Metodologie a Confronto, a cura di M. Agorni, Milano: LED.
4) ‘Jane Austen’s Novels in Italy: History and Success of the Italian
Translations’ (2004), con Agorni M., in Re-Drawing Jane Austen: Picturesque
Travels in Austenland, a cura di Beatrice Battaglia, Napoli:
Liguori, pp. 349-355.
5) ‘Verbal
and Nonverbal Aspects of Cultural Alterity: The Translation of Disney Films’,
abstract pubblicato nel volume Translation and the Construction of Identity:
Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies,
Sookmyung Women’s University, Seoul, Corea, 2004, p. 50.
6) ‘Cultural
Otherness and Global Communication in Disney Films at the Turn of the Century’,
in The Translator, numero speciale su ‘Screen Translation’, Volume 9,
Numero 2, 2003, Manchester: St Jerome, pp. 206-223.
7)
‘Degrees of Similarity and Invisibility in Gérard de Nerval’s Sylvie and
its English Translations’ (2002), in Freedom and Constraints: the Spectrum
of Translation, Norwich Papers. Studies in Literary Translation, Volume 10,
Settembre, pp. 115-125.
8) ‘Media
Translation’, in ‘Innovation in Translator and Interpreter Training. Report on
an On-Line Symposium’ (2000), a cura di Anthony Pym, in Across Languages and
Cultures, Volume 1, Numero 2, Akadémiai Kiadò, Budapest, pp.261-263.
9) ‘Traducendo sotto la
Pioggia: Ipotesi Metodologica per lo Studio dei Film
Musicali’ (2000), in La Traduzione Multimediale: Quale
Traduzione per Quale Testo?, a cura di R.M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss
e S. Bernardini, Bologna: CLUEB, pp. 205-225.
10) ‘Il Problema delle Varietà Linguistiche nella Traduzione Filmica’
(1994), con Diodati F. e Franchini G., in Il Doppiaggio. Trasposizioni
Linguistiche e Culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri
Bosinelli e L. Gavioli, Bologna: CLUEB, pp. 99-104.
Recensioni:
1)
Translating India di Rita Kothari (2003), in Interventions. International
Journal of Postcolonial Studies, Volume 8, London: Routledge, Taylor
and Francis Group.
2) Orgoglio e Pregiudizio, Jane Austen (Biblioteca di Repubblica,
2004), in La
Questione Romantica,
Napoli: Liguori, Vol. 14.
Partecipazione a convegni:
- 2005
(Giugno): “Bridging practice and research: the
SubtitleProject”, intervento al convegno Media for All: International
Conference on Audiovisual Translation,, Universitat Autonoma de
Barcelona, Spagna.
- 2005
(Maggio): “Poesia, musica e colori oltre i confini: i Canti
Orfici in inglese”, intervento al convegno nazionale Dino Campana:
una poesia europea musicale e colorita, Dipartimento di Ricerca
Linguistica, Letteraria e Filologica, Università di Macerata.
- 2005
(Aprile): “Traduzione, riscrittura, transcreazione
dell’Altro nei film di Walt Disney”, convegno internazionale The Making
of Imagery: Writing and Translating for Children, Fiera Internazionale
del Libro per Ragazzi, Bologna.
- 2005 (Aprile): “Glimpses of India: the reception of the Indian
culture through the Italian media”, intervento al convegno internazionale Betwixt
and Between. Place and Cultural Translation, Queen’s University, Belfast, UK.
- 2004 (Settembre): “Visual and Verbal aspects of Otherness:
from Disney to Coppola”, convegno internazionale Identity, Community,
Discourse: English in Intercultural Settings, Università degli Studi
di Torino.
- 2004 (Agosto): “Verbal
and Nonverbal Aspects of Cultural Alterity: The Translation of Disney
Films”, intervento al convegno
internazionale Translation and the Construction of Identity,
Sookmyung Women’s University, Seoul,
Corea. La conferenza è stata organizzata per
celebrare la fondazione della International Association for Translation
and Intercultural Studies (IATIS).
- 2004 (Marzo): “Disney Films: Reflections of the Other and the
Self”, Postgraduate Conference on Translation Studies, Dublin City University,
Dublino, Irlanda.
- 2004 (Febbraio): “Cultural Otherness and Global
Communication in Disney Films at the Turn of the Century”, conferenza
internazionale sulla traduzione audiovisiva In So Many Words: Language
Transfer on the Screen, University College London (UCL) e University of Roehampton, UK.
- 2001 (Giugno): “Similarity and Invisibility in Gérard de
Nerval’s Sylvie and its English Translations”, intervento al
convegno internazionale Similarity and Translation, organizzato
dalla United Bible Society in collaborazione con la European Society
of Translation (EST) e svoltosi a New York,
USA
- 2000 (Aprile): “Towards a Method to Analyze Musical Films and
their Reception”, convegno internazionale Research Models in
Translation Studies, UMIST, Manchester,
UK.
- 1998
(Settembre): “Tradurre i Cartoons: Dalla Teoria alla Pratica”,
convegno nazionale Doppiaggio e Traduzione Multimediale organizzato
in concomitanza con il festival nazionale del doppiaggio ‘Voci nell’Ombra’
di Finale Ligure.
- 1998
(Aprile): “Translatin’ in The Rain: Definition of a
Method to Study Musical Films”, convegno internazionale La Traduzione
Multimediale: Quale Traduzione per Quale Testo?
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università
di Bologna a Forlì.