Dott.ssa ELENA DI GIOVANNI

 

Assegnista di ricerca
e-mail : digiovanni@sslmit.unibo.it

TEL : 0543-374721
Assegno di ricerca in: 'La formazione dei sottotitolari: da un’indagine di mercato alla progettazione di un modello di qualità nei sottotitoli'.

Docente di riferimento: prof. Christopher Rundle.

Durata: 24 mesi.

 

dott.ssa elena di giovanni

Studi:

  • 2004: Dottorato di ricerca in Lingua Inglese per Scopi Speciali, Università Federico II di Napoli e Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, Università di Bologna a Forlì.

Titolo tesi: Narrare le Culture Altre: Viaggio attraverso il Linguaggio dei Film di Walt Disney.

 

  • 1996: Laurea in Traduzione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna a Forlì. Voto finale: 110/110.

Titolo tesi: Tradurre per Culture e Pubblici Diversi: la Ricezione in Italia di “The Happy Prince” di Oscar Wilde.

 

  • 1992: Diploma universitario di Interprete, Traduttore e Corrispondente in Lingue Estere, Università degli Studi di Bologna a Forlì. Voto: 110/110.


Posizione attuale:
Assegnista di ricerca presso il Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture (SITLEC) dell’Università di Bologna a Forlì. Titolo del progetto: “La formazione dei sottotitolatori: da un’indagine di mercato alla progettazione di un modello di qualità nei sottotitoli”.

Docente di traduzione dall’inglese presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna a Forlì.

Docente di lingua e traduzione inglese presso il corso di laurea in Mediazione Linguistica dell’Università di Macerata.

 

Segretario del Membership Committee della IATIS, International Association for Translation and Intercultural Studies (www.iatis.org).

 

Membro dell’AIA, Associazione Italiana di Anglistica.

 

Attività didattica:

 

  • Marzo 2005: Guest lecturer nell’ambito del Master Universitario su Screen Translation       presso l’Università di Leeds, Regno Unito.

 

  • 2004-05: Docente a contratto presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Bologna a Forlì. Corso di traduzione dall’inglese all’italiano.

 

  • 2004-05: Docente a contratto con titolarità presso il Corso di Laurea in Mediazione Linguistica, facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Macerata. Corsi di lingua e traduzione inglese.

 

  • 2003-04: Docente a contratto presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Bologna a Forlì. Corso di traduzione dall’inglese all’italiano e seminario di letteratura Jane Austen e la sua ricezione in Italia.

 

  • 2003-04: Docente a contratto presso il Corso di Laurea in Mediazione Linguistica, facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Macerata. Corsi di lingua e traduzione inglese.

 

  • 2000-01: Attività di tutor per studenti in debito di esami di traduzione da e verso l’inglese presso la SSLMIT di Forlì.

 

  • 1999-2003: Partecipazione in qualità di docente ai corsi di perfezionamento e master sulla traduzione multimediale presso la SSLMIT di Forlì.

 

Pubblicazioni:


           1)
(in corso di stampa) “Da tales a fairy tales, da racconti a fiabe: riscrivere Oscar Wilde per l’infanzia”, in Tratti, numero speciale sulla letteratura per l’infanzia, a cura di Giovanni Nadiani e Roberta Pederzoli.

 

2) ‘Visual and Verbal Aspects of Otherness: from Disney to Coppola’ (in corso di stampa), con R.M. Bollettieri Bosinelli e I. Torresi, in Identity, Community, Discourse, a cura di Pina Cortese, Bern et al: Peter Lang.

 

3) ‘Alcuni Paragrafi su Traduzione e Norme’ (2005), traduzione e commento del saggio di Gideon Toury in La Traduzione. Teorie e Metodologie a Confronto, a cura di M. Agorni, Milano: LED.

 

4)  ‘Jane Austen’s Novels in Italy: History and Success of the Italian Translations’ (2004), con Agorni M., in Re-Drawing Jane Austen: Picturesque Travels in Austenland, a cura di Beatrice Battaglia, Napoli: Liguori, pp. 349-355.

 

5) ‘Verbal and Nonverbal Aspects of Cultural Alterity: The Translation of Disney Films’, abstract pubblicato nel volume Translation and the Construction of Identity: Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, Sookmyung Women’s University, Seoul, Corea, 2004, p. 50.

 

6) ‘Cultural Otherness and Global Communication in Disney Films at the Turn of the Century’, in The Translator, numero speciale su ‘Screen Translation’, Volume 9, Numero 2, 2003, Manchester: St Jerome, pp. 206-223.

 

7) ‘Degrees of Similarity and Invisibility in Gérard de Nerval’s Sylvie and its English Translations’ (2002), in Freedom and Constraints: the Spectrum of Translation, Norwich Papers. Studies in Literary Translation, Volume 10, Settembre, pp. 115-125.

 

8) ‘Media Translation’, in ‘Innovation in Translator and Interpreter Training. Report on an On-Line Symposium’ (2000), a cura di Anthony Pym, in Across Languages and Cultures, Volume 1, Numero 2, Akadémiai Kiadò, Budapest, pp.261-263.

 

9) ‘Traducendo sotto la Pioggia: Ipotesi Metodologica per lo Studio dei Film Musicali’ (2000), in La Traduzione Multimediale: Quale Traduzione per Quale Testo?, a cura di R.M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss e S. Bernardini, Bologna: CLUEB, pp. 205-225.

 

10) ‘Il Problema delle Varietà Linguistiche nella Traduzione Filmica’ (1994), con Diodati F. e Franchini G., in Il Doppiaggio. Trasposizioni Linguistiche e Culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli e L. Gavioli, Bologna: CLUEB, pp. 99-104.

Recensioni:

1)    Translating India di Rita Kothari (2003), in Interventions. International Journal of Postcolonial Studies, Volume 8, London: Routledge, Taylor and Francis Group.

 

2) Orgoglio e Pregiudizio, Jane Austen (Biblioteca di Repubblica, 2004), in La Questione   Romantica, Napoli: Liguori, Vol. 14.

Partecipazione a convegni:

  • 2005 (Giugno): “Bridging practice and research: the SubtitleProject”, intervento al convegno Media for All: International Conference on Audiovisual Translation,, Universitat Autonoma de Barcelona, Spagna.
  • 2005 (Maggio): “Poesia, musica e colori oltre i confini: i Canti Orfici in inglese”, intervento al convegno nazionale Dino Campana: una poesia europea musicale e colorita, Dipartimento di Ricerca Linguistica, Letteraria e Filologica, Università di Macerata.

 

  • 2005 (Aprile): “Traduzione, riscrittura, transcreazione dell’Altro nei film di Walt Disney”, convegno internazionale The Making of Imagery: Writing and Translating for Children, Fiera Internazionale del Libro per Ragazzi, Bologna.

 

  • 2005 (Aprile): “Glimpses of India: the reception of the Indian culture through the Italian media”, intervento al convegno internazionale Betwixt and Between. Place and Cultural Translation, Queen’s University, Belfast, UK.

 

  • 2004 (Settembre): “Visual and Verbal aspects of Otherness: from Disney to Coppola”, convegno internazionale Identity, Community, Discourse: English in Intercultural Settings, Università degli Studi di Torino.

 

  • 2004 (Agosto): Verbal and Nonverbal Aspects of Cultural Alterity: The Translation of Disney Films”, intervento al convegno internazionale Translation and the Construction of Identity, Sookmyung Women’s University, Seoul, Corea. La conferenza è stata organizzata per celebrare la fondazione della International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).

 

  • 2004 (Marzo): “Disney Films: Reflections of the Other and the Self”, Postgraduate Conference on Translation Studies, Dublin City University, Dublino, Irlanda.

 

  • 2004 (Febbraio): “Cultural Otherness and Global Communication in Disney Films at the Turn of the Century”, conferenza internazionale sulla traduzione audiovisiva In So Many Words: Language Transfer on the Screen, University College London (UCL) e University of Roehampton, UK.

 

  • 2001 (Giugno): “Similarity and Invisibility in Gérard de Nerval’s Sylvie and its English Translations”, intervento al convegno internazionale Similarity and Translation, organizzato dalla United Bible Society in collaborazione con la European Society of Translation (EST) e svoltosi a New York, USA

 

  • 2000 (Aprile): “Towards a Method to Analyze Musical Films and their Reception”, convegno internazionale Research Models in Translation Studies, UMIST, Manchester, UK.

 

  • 1998 (Settembre): “Tradurre i Cartoons: Dalla Teoria alla Pratica”, convegno nazionale Doppiaggio e Traduzione Multimediale organizzato in concomitanza con il festival nazionale del doppiaggio ‘Voci nell’Ombra’ di Finale Ligure.

 

  • 1998 (Aprile): “Translatin’ in The Rain: Definition of a Method to Study Musical Films”, convegno internazionale La Traduzione Multimediale: Quale Traduzione per Quale Testo? Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna a Forlì.