Dott.ssa MARGHERITA DE MICHIEL

 

 

 

 

 

Titoli: 

 

– Ha conseguito la maturità scientifica presso il Liceo Scientifico E. Fermi di Padova con votazione 60/60;

 

– Ha conseguito in data 03/07/1991 la Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne (lingua quadriennale: russo; seconda lingua: inglese; terza lingua: ceco) con votazione di 110 & lode e menzione per la pubblicazione con tesi dal titolo: "La semiotica della cultura in Russia: sviluppi recenti (decennio 1980-90)" presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Padova;

 

– Ha conseguito in data 27/05/1999 il titolo di dottore di ricerca in Teoria del Linguaggio e Scienze dei Segni presso l'Istituto di Filosofia del Linguaggio della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell'Università di Bari con tesi dal titolo: “Itinerari di scrittura, percorsi di lettura: M.M. Bachtin, Problemy tvor≈estva Dostoevskogo (1929)”;

 

– Ha avuto nel quadriennio 09/04/1999 – 09/04/2003 la titolarità di assegno di ricerca per il settore scientifico-disciplinare L32X presso il Dipartimento di scienze del linguaggio, dell’interpretazione e traduzione dell’Università degli Studi di Trieste;

 

– Ha avuto la titolarità di borsa di studio post-dottorato presso il Dipartimento di Lingue e letterature anglo-germaniche e slave dell'Università degli Studi di Padova per l'anno accademico 2003-2004 (area disciplinare n. 12: "Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche"; linea di ricerca: "Storia della semiotica russo-sovietica nell'ambito della storia della cultura del XX secolo")

 

– E' ricercatore universitario di ruolo per il settore scientifico-disciplinare L-LIN/21 - Slavistica presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne, Interpreti e Traduttori dell'Università di Bologna (dal 20/01/2005).


 

Attività didattica:

 

– È cultore della materia per la disciplina "Slavistica" presso il Dipartimento di lingue e letterature anglo-americane e slave della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Padova.

 

– Nell'anno accademico 1999/2000 ha svolto presso la cattedra di Lingua e Letteratura russa del Dipartimento di Lingue e letterature anglo-americane e slave dell'Università degli Studi di Padova (Facoltà di Lettere e Filosofia) un ciclo seminariale di 40 ore intitolato Linguistica e semiotica in Russia. Dalla "protosemiotica" di Potebnja alla "traduzione totale" di P. Torop.

  Ha fornito assistenza agli studenti (per le materie: I/II anno, grammatica; IV anno, traduzione italiano russo) e partecipato alle commissioni d'esame di Lingua e letteratura russa.

 

– Nell'anno accademico 2000/2001 ha svolto presso la stessa cattedra un corso integrativo di 35 ore intitolato "Storia e tendenze attuali della semiotica in Russia".

  Ha fornito assistenza agli studenti (per le materie: II, III, IV anno, traduzione dal russo all'italiano) e partecipato alle commissioni d'esame di Lingua e letteratura russa.

 

– Nell'anno accademico 2000/2001, presso la cattedra di Lingua e letteratura russa della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, ha svolto quale parte integrante dell'insegnamento di Lingua e linguistica russa un seminario di 35 ore intitolato: "Linguistica russa del Novecento: contributi metodologici e prospettive".

  Ha fornito assistenza agli studenti e partecipato alle commissioni d'esame.

 

– Per l'anno accademico 2001/2002 ha avuto la titolarità di contratto per insegnamento sostitutivo di Lingua e linguistica russa biennale per il corso di laurea in Traduzione e Interpretazione quadriennale della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (80 ore)

 

– Per l'anno accademico 2002/2003 ha avuto la titolarità di contratto per insegnamento sostitutivo di Lingua e linguistica russa biennale per il corso di laurea in Traduzione e Interpretazione quadriennale della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (80 ore)

 

– Per l'anno accademico 2003/2004 ha avuto la titolarità di contratto per insegnamento sostitutivo di Lingua e linguistica russa biennale per il corso di laurea in Traduzione e Interpretazione quadriennale della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (50 ore)

 

– Per l'anno accademico 2002/2003 ha avuto la titolarità di contratto per insegnamento sostitutivo di Letteratura russa (II) per il corso di laurea in Traduzione e Interpretazione quadriennale della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (50 ore)

 

           E' stata correlatrice di tesi di laurea in letteratura russa, in linguistica russa, nonché in traduzione specializzata e letteraria.


 

Borse di studio:

 

a. Nel 1987 ha frequentato, come borsista, un corso di lingua e letteratura russa della durata di un mese presso l'Università Statale di Leningrado;

 

b. Nell'a.a. 1993/94 ha usufruito di una borsa di studio della durata di sei mesi erogata dall'Università degli Studi di Padova per attività di ricerca presso l'Istituto Superiore di Studi Umanistici (Institut Vys|ich Gumanitarnych Issledovanij) dell'Università Umanistica Statale Russa (Rossijskij Gosudarstvennyj Gumanitarnyj Universitet) sotto la direzione dei proff. S.Ju. Nekljudov e E.M. Meletinskij;

 

c. Nell'a.a. 1995/96 ha ottenuto una borsa di studio della durata di cinque mesi erogata dal Ministero degli Affari Esteri per attività di specializzazione presso lo stesso istituto;

 

d. Nell'a.a. 1996/97 ha usufruito di una borsa di studio della durata di quattro mesi nell'ambito del progetto Socrates per attività di ricerca a Parigi presso il dipartimento "Sciences des textes et des documents" dell'Università Paris 7 – Denis Diderot sotto la direzione di M.me J. Kristeva.


 

Partecipazione a seminari e convegni:

 

I. “Letture dalla semiosfera. Dieci incontri su Jurij Lotman”, presso la cattedra di Semiotica dell'Istituto di Discipline della Comunicazione dell'Università degli Studi di Bologna, con intervento dal titolo: "Ju.M. Lotman: Per una bibliografia critica" (segnalato in Lexia. Leggere la comunicazione, La Grafica Nuova, Torino, n. 5, marzo 1995, p. 11);

 

II. “Vtorye lotmanovskie tenija”, Moskva, IVGI RGGU, 26-27 dicembre 1994, con relazione dal titolo: "V poiskach puti. O poslednem izdanii Ju.M. Lotmana v Italii";

 

III. “The Seventh International Bakhtin Conference”, Moskva, Moscow State Pedagogical University, 26-30 giugno 1995, con relazione dal titolo: "Lotman i Bachtin: dialog na poroge";

 

IV. “Bakhtin and the Humanities”, Ljubljana, Faculty of Arts – Slovene Comparative Literature Association, 19-21 ottobre 1995, con relazione dal titolo: “Bachtin i ego maski. O stilistieskom i soder~atel'nom edinstve bachtinskich issledovanij do Problem tvorestva Dostoevskogo”;

 

V. “Vtorye bachtinskie tenija”, Vitebsk, Vitebskij Gosudarstvennyj Universitet, 24-26 giugno 1996, con relazione dal titolo: “O tom, to ja pere~il i ponjal v isskustve…( o vosprijatii Bachtina v Italii. Aspekty, problemy, predlo~enija)”;

 

VI. “Dialogue & Culture. Eighth International Conference on Mikhail Bakhtin”, University of Calgary, Canada, 20-25 giugno 1997, con relazione dal titolo: "Dostoïevski & Bakhtine: l'écrivain et le lecteur";

 

VII. “Literaturovedenie XXI veka: tekst, ~anr avtor”, Budapest, Eötvös József Collegium, 4-6 settembre 1997, con relazione dal titolo: "Pis'mo i protenie kak smysloobrazuju|≈aja parallel' (Master i Margarita M. Bulgakova i Se una notte d'inverno un viaggiatore I. Kal'vino”);

 

VIII. “Literaturwissenschaft im 21. Jahrhundert. Text und Kontexte der russischen Literatur”, München, 19-21 April 1999, con relazione dal titolo: "M.M. Bachtin sam sebja perevodit: ot Problem tvorestva k Problemam poètiki Dostoevskogo, ili muzyka kak metoopisanie literatury",

 

IX. “Pu|kinskij Kollokvium”, Budapest, Eötvös József Collegium, 2-5 settembre 1999, con relazione dal titolo: “Mnogogolosnost' Evgenija Onegina v moem istolkovanii i v istolkovanii Lotmana, ili ob odnom fiktivnom spore v sovremennom literaturovedenii”;

 

X. “Scrittrici eccentriche del Novecento”, Firenze, Palazzo Strozzi, 11-12 maggio 2000, con relazione dal titolo: “Se non oltre un confine (oltre un solo confine), per tutto un mondo – la Russia. M. Cvetaeva: quando l’Altro ha una voce di donna”;

 

XI. "Pis'mo – tekst – kul'tura", Trieste, 21-23 maggio 2001, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, con relazione dal titolo: "M.M. Bachtin, ili etika slovesnogo tvorestva";

 

XII. "Cultural Semiotics: Cultural Mechanisms, Boundaries, Identities", Universitas Tartuensis, Tartu, Estonia, 26/02–2/03 2002, con relazione dal titolo: "Ju.M. Lotman i vopros ob etike i estetike u avtora i itatelja", in coll. col prof. I. Verc.

 

 

 

***

 

– È membro dell’AIS (Associazione Italiana Slavisti).

 

– È membro dell'AISS (Associazione Italiana Studi Semiotici).

 

– E' membro del Circolo Glossematico di Padova e della redazione della rivista "Janus" – Quaderni del Circolo Glossematico di Padova.

 

– È membro della redazione della rivista “Slavica tergestina” del Dipartimento di scienze del linguaggio, dell'interpretazione e della traduzione dell’Università degli Studi di Trieste.


Pubblicazioni:

 

 

 

1. traduzione (in coll. con C. De Lotto) del volume: N. Berdjaev, L'idea russa, Milano, Mursia, 1992;

 

2. (recensione a) O. Calabrese, S. Petrilli, A. Ponzio, La ricerca semiotica, “Segni e Comprensione”, Capone ed., n. 21, anno VIII (gennaio-aprile 1994), pp. 107-110.

 

3. "Frammenti e fermenti di culturologia in Russia" (recensione a: Uenye Zapiski IVGI RGGU, Moskva, 1993-94), “Segni e Comprensione”, Capone ed., n. 23, anno VIII (settembre-dicembre 1994), pp. 122-124;

 

4. "Lotman i Bachtin: dialog na poroge", The Seventh International Bakhtin Conference, Moscow, MGPU, 1995, t. II, 1995, pp. 429-430;

 

5. "V poiskach puti", “Vestnik Gumanitarnoj nauki”, Moskva, RGGU, n. 1 (21), 1995, pp. 29-33;

 

6. "O vosprijatii rabot Ju.M. Lotmana v Italii”, Lotmanovskij sbornik 1, izd. IC-Garant, Moskva, 1995, pp. 294-308;

 

7. "Arbor Mundi. Mirovoe Drevo", “Athanor”, 6, 1995, Ravenna, Longo Editore, pp. 98-110;

 

8. "Cercare la strada. Note a margine dell'ultima monografia di Ju. Lotman", “Idee”, Anno X, n. 30, Settembre-Dicembre 1995, pp. 153-163;

 

9. "L'eredità scientifica di Lotman: presente e futuro", “Segni e Comprensione”, n. 24, anno IX (gennaio-aprile 1995), Lecce, Capone ed., pp. 78-85;

 

10. (traduzione di) Ju.M. Lotman, "Il problema del testo", in Teorie contemporanee della traduzione (a cura di Siri Nergaard), Milano, Bompiani, 1995, pp. 85-102;

 

11. (traduzione di) Ju.M. Lotman, "Il problema della traduzione poetica", in Teorie contemporanee della traduzione (a cura di Siri Nergaard), Milano, Bompiani, 1995, pp. 257-264;

 

12. cura (con A. Ponzio e P. Jachia) del volume: Bachtin, Kanaev, Medvedev, Volo|inov, Bachtin e le sue maschere. Il percorso bachtiniano fino a “Problemi dell'opera di Dostoevskij”, Bari, Dedalo, 1995, con traduzione del materiale ivi raccolto e postfazione dal titolo: "Bachtin in Russia negli anni Novanta" (pp. 328-340);

 

13. "Oceano Mare", “Athanor”, 7, Ravenna, Longo Editore, 1996, pp. 77-80 (versione riveduta in “Correnti di marea. Natura naturans”, n. 0/1996, p. 26).

 

14. "Posvja|≈aetsja..." [Dedicato], “Correnti di marea. La città”, n. 1/1997, p. 38.

 

15. cura (con A. Ponzio), traduzione, apparato critico, di: M.M. Bachtin, Problemi dell'opera di Dostoevskij (1929), Bari, Dedalo, 1997, con introduzione dal titolo: "Bachtin e Dostoevskij. Tema con Variazioni" (pp. 31-77);

 

16. cura (con R. Galassi) del volume: Il Simbolo e lo Specchio. Scritti recenti della scuola semiotica di Mosca-Tartu, Napoli, ESI, 1997, con traduzione del materiale ivi raccolto e introduzione dal titolo: "La semiotica della cultura in Russia. La scuola di Mosca-Tartu oggi" (pp. 7-33);

 

17. "Bachtin i ego maski (neskol'ko sluajnych soobra~enij o rannich rabotach Bachtina i ego kruga)", Bahtin in humanisticne vede. Zbornik prispevkov z mednarodnega simpozija v Ljubljani, 19-21 oktobra 1995, Ljubljana, Znanstveni institut Filozofske fakultete, 1997, pp. 29-36;

 

18. "Dostoïevski et Bakhtine: l'écrivain et l'homme de lettres", Dialogue & Culture. Eighth International Conference on Mikhail Bakhtin. Summaries of papers, Calgary, UN Press, 1997, p. 126;

 

19. traduzione di: M.M. Bachtin: Per una filosofia dell'azione responsabile (a cura di A. Ponzio e I. Zavala), Lecce, Piero Manni Ed., 1998, con Presentazione (pp. 13-18);

 

20. (recensione a) "Bakhtin and the Humanities. Proceedings of the International Conference in Ljubljana (October 19-21, 1995)", Ljubljana, Znanstveni institut Filozofske fakultete, 1997", “Slavica Tergestina. Studia russica II”, 6, Trieste, 1998, pp. 258-262;

 

21. cura (con A. Ponzio) del volume: N.M. Bachtin, La scrittura e l'umano. Saggi, dialoghi, conversazioni, Bari, Edizioni dal Sud, 1998, con traduzione del materiale ivi raccolto e Introduzione dal titolo: "Antinomia della cultura. Nikolaj Michajlovi, ovvero l'“altro” Bachtin" (pp. 15-51).

 

22. "Bachtin e Lotman: dialogo sulla soglia", “Segni e comprensione”, anno XII, n. 33-34, gennaio-agosto 1998, pp. 143-157;

 

23. "Vosprijatie tartusko-moskovskoj semiotieskoj |koly v Italii", Moskovsko-tartuskaja semiotieskaja |kola. Sbornik statej, Moskva, kola "Jazyki russkoj kul'tury", 1998, pp. 237-245.

 

24. "Dostoïevski et Bakhtine: l'Écrivain et le Lecteur. À propos de Problemy tvorchestva Dostoevskogo”, “RSSI – Recherches Sémiotiques/Semiotic Inquiry”, 1-2 (vol 18), 1998, pp. 121-135;

 

25. "Za to, hto ja perezhil i ponjal v iskusstve…", Bachtinskie tenija II, Vitebsk, Izd. VU, 1998, pp. 85-96;

 

26. "S. Esenin, L'uomo nero (a cura di M. De Michiel)", “Athanor” (nuova serie), Lecce, Piero Manni Ed., 1/1999, pp. 222-227;

 

27. "Esli v zimnjuju no' Master i Margarita…" (Pis'mo i protenie kak smysloobrazuju|≈aja parallel': Master i Margarita M. Bulgakova i Esli v zimnjuju no' pute|estvennik I. Kal'vino)", “Studia Russica Budapestinensia” IV-V, 1999, pp. 413-428;

 

28. cura (in coll. con A. Ponzio) e traduzione del volume: P.N. Volo|inov, Marxismo e filosofia del linguaggio, con Introduzione dal titolo: "Maska-Lik-Lico-Linost': V.N. Volo|inov e/o M.M. Bachtin" (pp. 3-63), Lecce, Piero Manni Ed., 1999;

 

29. "M.M. Bakhtin: Prolegomena to a Theory of Translation", S – European Journal for Semiotic Studies, Wien, vol. 11/4, 1999, pp. 687-698;

 

30. “M.M. Bachtin: nel laboratorio di un pensatore”, Kamen’, n. 15 (gennaio 2000), pp. 5-14 (con traduzione di: M.M. Bachtin, “Appunti degli anni 1940-1960”, id, pp. 15-31);

 

31. cura (in coll. con I. Ver, P. Deotto, M. Nortman, C. Pesenti) del volume “Chudo~estvennyj tekst i geo-kul’turnye stratifikacii”, “Slavica Tergestina”, n. VIII (2000) e postfazione (“Posleslovie”, pp. 383-391);

 

32. cura (in coll. con R. Galassi) del volume: Louis Hjelmslev: a cent’anni dalla nascita (Atti del Convegno. Padova, 4-6 ottobre 1999), Padova, Imprimitur, 2001;

 

33. Il non-alibi del leggere, Trieste, Dipartimento di scienze del linguaggio, dell'interpretazione e della traduzione, 2001 (326 pp.);

 

34. "M.M. Bachtin, ili k etike slovesnogo tvorestva", Slavica Tergestina, 9/2001, pp. 5-40;

 

35. cura (in coll. con I. Ver, P. Deotto, M. Nortman, C. Pesenti) del volume Slavica Tergestina, 10/2002 (Literaturovedenie XXI veka. Pis'mo-Tekst-Kul'tura: Doklady IV me~dunarodnogo kollokviuma doktorantov rusistov) e prefazione ("Vmesto predislovija", pp. 7-11);

 

36. Traduzione e cura del volume: Sergej Esenin. Stanco di vivere e altre poesie, Pistoia, Via del Vento Edizioni, 2002 (pp. 31), con "Nota bibliografica" (p. 3) e "Nota al testo" (pp. 27-29);

 

37. Traduzione e cura del volume: Aleksandr Blok. Mi vestirai d'argento e altre poesie, Pistoia, Via del Vento Edizioni, 2003 (pp. 31), con "Nota bibliografica" (p. 3) e "Nota al testo" (pp. 27-29);

 

38.Se non oltre un confine (oltre un solo confine), per tutto un mondo – la Russia. M. Cvetaeva: quando l’Altro ha una voce di donna”, in Scrittrici eccentriche del '900, a cura di G. Rimondi e M. Farnetti, Mantova, Tre Lune edizioni, pp. 215-229

 

39. ”Vopros ob etike u avtora i chitatelja” (in coll. con I. Verc) Slavica Tergestina, 11/2004, pp. 343-352

 

40.  Traduzione di: I.S. Turgenev, Padri e figli, Roma, La Repubblica, 2004, con Nota del traduttore (ivi, pp. XXXV-XXXXVIIII).

 

In corso di stampa:

 

41. Traduzione e cura del volume: G. Spet, Frammenti estetici (in coll. Con S. Sini), Torino, Trabant (con introduzione dal titolo: ”I frammenti estetici: studi e variazioni su temi di Spet”).

 

42. ”G.G. Spet: la storia come oggetto della semiotica”, Janus, 4/2004, Il Poligrafo, Padova.

 

43. Traduzione e cura del volume: O. Mandel'stam. La conchiglia e altre poesie, Pistoia, Via del Vento Edizioni, 2005 (pp. 31), con "Nota bibliografica" (p. 3) e "Nota al testo" (pp. 27-29)

 

44. Traduzione e cura del volume: E. Rejn, Poesie, (in coll. con S. Sini), Pistoia, Editrice C.R.T.

 

 

 

45. Ad uso degli studenti del corso di Lingua e Linguistica Russa I/II ha inoltre pubblicato presso il Dipartimento di scienze del linguaggio, dell’interpretazione e traduzione dell’Università degli Studi di Trieste le dispense dal titolo: Linguistica russa del Novecento: contributi metodologici e prospettive (Anno accademico 2001/2002).