Dott.ssa Adele D’Arcangelo

 

 

 

Ricercatore dal 2005 presso la SSLMIT di Forlì, Università di Bologna

Settore L/LIN 12 (Lingua inglese e traduzione)

Afferente al Dipartimento SITLeC di Forlì, Università di Bologna

email : darcangelo@sslmit.unibo.it , adele.darcangelo@unibo.it

 

 

Incarichi istituzionali

- Membro della Commissione Tirocini di Facoltà.

- Referente per il Laboratorio Permanente di Traduzione Poetica del Dipartimento SITLeC di Forlì (in collaborazione con prof. Raffaella Baccolini e dott. Giovanni Nadiani).

- Referente SSLMIT per il Master di II livello in Editoria Cartacea e Multimediale della Scuola Superiore Studi Umanistici, Università di Bologna (in collaborazione con prof. Rosa M. Bosinelli).

 

 

Attività didattica

Titolare presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori  (SSLMIT) dell’Università di Bologna, Polo di Forli degli insegnamenti di:

- Traduzione in Italiano dall’Inglese I L1 (Laurea Triennale) e

- Traduzione tra l’italiano e l’inglese II 6CFU (Laurea Magistrale)

Dal 1995 al 2001 professore a contratto per l’insegnamento della traduzioen dall’inglese all’italiano presso:

- SSLMIT di Forlì 

- Facoltà di Lettere dell’Università di Modena, corso di laurea in Mediazione linguistica e culturale (dal 1999 al 2001)

Dal 2001 al 2003 CEL per la lingua inglese presso

- Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Milano (corso di laurea in Mediazione linguistica e culturale)

 

Pubblicazioni

 

Articoli:

- “Intorno al silenzio ”. Poesia, 47 (1991): 21-24. (articolo sulla poesia di Samuel Beckett)

 

-  “Voci dalla Scozia”. Poesia, 130 (1999): 39-46.  (articolo sulla poesia di Liz Lochhead)

 

- “Ally McBeal Vs Ally McBeal: il doppiaggio di un serial americano” in Atti del Convegno Le Questioni del tradurre - comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale, a cura di M.G. Scelfo, Roma: Edizioni Associate, 2002, 43-56.

 

-  “Rappresentazione del mito della Emerald Isle nel cinema irlandese degli anni Novanta” in Schermi della dispersione - Cinema Storia e Identità nazionali, a cura di G. E. Bussi e P. Leech. Torino: Lindau, 2003, 127-145.

 

- “Alterity, Creolization and Guavas: Translating Caribbean Women Writers into Italian” in  Cross Cultural Encounters a cura di M. Bondi e N. Maxwell. Roma: Officina Edizioni, 2005, pp. 104-115.

 

- “L’uso del testo filmico nella didattica della traduzione: un workshop su Raging Bull/Toro Scatenato”, in Materiali di discussione,  n. 3, Università di Modena, 2005, pp. 68-78.

 

-  “Tradurre per capire” Settimana di Insegnamento sulla Guerra 28 aprile/2maggio 2003 –SSLMIT Forlì Univ. di Bologna, a cura di Maria Carreras, CD-ROM 2004

 

-  “Dylan Dog Goes to the USA- A North-American Translation of an Italian Comic Book Series” in Across Languages and Cultures, vol 5 Issue 2, 2004.

 

-  Poesie-Och, a cura di A. D’Arcangelo e M. Rose, Salerno, Oèdipus Edizioni: 2005  (co-curatela e post-fazione al volume)

 

-  Traduzione e Genere: prospettive teoriche e applicative”, in Le Prospettive di genere: Discipline soglie confini, a cura di R. Baccolini, Bologna: BUP, 2005, pp 61-84.

 

-  “’Slime Heroes from the Swamp’: the Italian edition of Alan Moore’s The Swamp Thing”, in The Translator, a cura di F. Zanettin, Manchester: St. Jerome: 2008, pp. 133-152.

 

-   “La Britishness di Alan Bennett nella interpretazione teatrale di Anna Marchesini”, in Costruire l’identità: traduzioni, culture, nazioni, a cura di R. Baccolini e P. Leech, Bologna: BUP (uscita prevista novembre 2008)

 

 

Traduzioni:

- Samuel Beckett, “Intorno al silenzio ”. Poesia, 47 (1991): 21-24 (traduzione di sei poesie inedite)

 

-  Steven Berkoff, Racconti erotici, (1996). Roma: Gremese.

 

- Alan Bennett, Alan Bennett, Drammi e Monologhi, a cura di A. D’Arcangelo e M. Rose (1997). Roma: Gremese.

 

- Liz Lochhead “Voci dalla Scozia”. (1999). Poesia, 130: 39-46 (traduzione di dieci poesie)

 

-  Fortunati V., Trousson R. (eds). DLU Dictionary of Literary Utopias. Geneva: Slatkine, 2000 (traduzione di diverse voci).

 

-  Mintz Sidney W. “Il miele conquista lo zucchero: un successo psicotecnico”, in Tra tutti i gusti il più soave, a cura di M. Montanari, G. Mantovani, S. Fronzoni, Bologna: CLUEB, 2002.

 

22) Ades Dawn (a cura di) Dalì, catalogo mostra Palazzo Grassi, Bompiani RCS Libri, 2004 (traduzione di diverse schede e voci enciclopediche).

 

-  Liz Lochhead, Poesie-Och, traduzioni e cura di A. D’Arcangelo e M. Rose, Salerno, Oèdipus Edizioni: 2005 (antologia di circa 50 poesie dell’autrice scozzese con mia postfazione).

 

-  Susan Stanford Friedman, “Corpi in movimento - Poetica del concetto di Casa - Poetica della diaspora”, in MediAzioni 2006, online (traduzione di articolo già pubblicato in lingua inglese in rivista Tulsa Studies in Women’s Literature, 2005)

 

-  Michael Cronin, “Corti dietro e di lato”, Tratti, n 74, febbraio 2007, pp 35-47 (traduzione di un racconto tratto dalla raccolta Time Tracks con nota alla traduzione)

 

-  Mary Shelley, Frankenstein, Firenze: Giunti, 2007 (a cura di Adele D’Arcangelo, revisione della traduzione, introduzione e note)

 

-  Steven Berkoff, La passione segreta di Ofelia (traduzione depositata del play The Secret Love Life of Ophelia per produzione teatrale italiana, diritti Zachar International-Milano, 2007).

 

-  Tejaswini Niranjana, “Forme di rappresentazione post-coloniale: la traduzione come rottura, in Oltre l’Occidente: traduzione e alterità culturale, a cura di R.M. Bollettieri-Bosinelli ed E. Di Giovanni, Bompiani: Milano, (con nota alla traduzione, uscita prevista novembre 2008).

 

-  Lara Santoro, Mercy, Roma: e/o Edizioni, (traduzione del romanzo, opera prima dell’autrice italo-americana, in corso di pubblicazione, uscita prevista dicembre 2008)

 

ALTRO

Membro dell’AIA (Associazione Italiana di Anglistica).

Membro dell’ESSE (European Society for the Study of English).

 

Dal 1991 collaboro come traduttrice, revisore di traduzioni e interprete di trattativa per associazioni enti e case editrici quali:

ARCI Milano

Agenzia Letteraria L’Editoriale (MI)

Arti Visuali-Il Movimento (MI)

Bompiani, RCS Libri (MI)

Crocetti (MI)

Ente Musei Provincia di Bologna

e/o edizioni (Roma)

FilmMaster Videoclip (MI)

Gremese Editore (Roma)

H.P. Editrice (MI)

International House (MI)

Mobydick (Faenza)

Radio Popolare (MI)