Dott.ssa Adele
D’Arcangelo
Ricercatore dal 2005 presso la SSLMIT di Forlì, Università di Bologna
Settore L/LIN 12 (Lingua inglese e traduzione)
Afferente al Dipartimento SITLeC di Forlì,
Università di Bologna
email : darcangelo@sslmit.unibo.it , adele.darcangelo@unibo.it
Incarichi istituzionali
-
Membro della Commissione Tirocini di Facoltà.
-
Referente per il Laboratorio Permanente di Traduzione Poetica del Dipartimento
SITLeC di Forlì (in collaborazione con prof. Raffaella Baccolini e dott.
Giovanni Nadiani).
-
Referente SSLMIT per il Master di II livello in Editoria Cartacea e
Multimediale della Scuola Superiore Studi Umanistici, Università di Bologna
(in collaborazione con prof. Rosa M. Bosinelli).
Attività didattica
Titolare presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori
(SSLMIT) dell’Università di Bologna, Polo
di Forli degli insegnamenti di:
- Traduzione in Italiano dall’Inglese I L1
(Laurea Triennale) e
- Traduzione tra l’italiano e l’inglese II
6CFU (Laurea Magistrale)
Dal
1995 al 2001 professore a contratto per l’insegnamento della traduzioen
dall’inglese all’italiano presso:
- SSLMIT di Forlì
- Facoltà di Lettere dell’Università di
Modena, corso di laurea in Mediazione linguistica e culturale (dal 1999 al
2001)
Dal
2001 al 2003 CEL per la lingua inglese presso
- Facoltà di Lettere e Filosofia
dell’Università degli Studi di Milano (corso di laurea in Mediazione linguistica
e culturale)
Articoli:
- “Intorno al silenzio ”. Poesia, 47 (1991): 21-24. (articolo sulla poesia di Samuel Beckett)
-
“Voci dalla Scozia”. Poesia, 130 (1999): 39-46.
(articolo sulla poesia di Liz
Lochhead)
- “Ally
McBeal Vs Ally McBeal: il doppiaggio di un
serial americano” in Atti del Convegno Le Questioni del tradurre - comunicazione,
comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del
genere testuale, a cura di M.G. Scelfo, Roma: Edizioni Associate, 2002, 43-56.
- “Rappresentazione del mito della Emerald Isle nel cinema irlandese degli anni Novanta” in Schermi della dispersione - Cinema Storia e
Identità nazionali, a cura di G. E. Bussi e P. Leech. Torino: Lindau, 2003,
127-145.
- “Alterity, Creolization
and Guavas: Translating Caribbean Women Writers into Italian”
in Cross
Cultural Encounters a cura di M. Bondi e N. Maxwell.
Roma: Officina Edizioni,
2005, pp. 104-115.
- “L’uso del testo filmico nella didattica
della traduzione: un workshop su Raging Bull/Toro Scatenato”, in Materiali di discussione, n.
3, Università di Modena,
2005, pp. 68-78.
- “Tradurre per capire” Settimana di
Insegnamento sulla Guerra 28 aprile/2maggio 2003 –SSLMIT Forlì Univ. di Bologna, a cura di Maria Carreras,
CD-ROM 2004
-
Poesie-Och, a cura di A.
D’Arcangelo e M. Rose, Salerno, Oèdipus Edizioni:
2005 (co-curatela
e post-fazione al volume)
- “Traduzione
e Genere: prospettive teoriche e applicative”, in Le Prospettive
di genere: Discipline soglie confini, a cura di R. Baccolini, Bologna:
BUP, 2005, pp 61-84.
- “’Slime Heroes from the Swamp’: the
Italian edition of Alan Moore’s The Swamp
Thing”, in The Translator, a cura di F. Zanettin,
Manchester: St. Jerome: 2008, pp. 133-152.
- “La Britishness
di Alan Bennett nella interpretazione
teatrale di Anna Marchesini”,
in Costruire l’identità: traduzioni, culture, nazioni, a cura di R. Baccolini e P. Leech, Bologna:
BUP (uscita prevista novembre 2008)
Traduzioni:
- Samuel Beckett, “Intorno al
silenzio ”. Poesia, 47 (1991): 21-24
(traduzione di sei poesie inedite)
-
Steven Berkoff,
Racconti erotici, (1996). Roma: Gremese.
- Alan Bennett,
Alan Bennett, Drammi e
Monologhi, a cura di A. D’Arcangelo e M. Rose
(1997). Roma: Gremese.
- Liz Lochhead
“Voci dalla Scozia”. (1999). Poesia, 130:
39-46 (traduzione di dieci poesie)
- Fortunati V., Trousson R. (eds).
DLU Dictionary of
Literary Utopias. Geneva: Slatkine, 2000 (traduzione di diverse voci).
-
Mintz Sidney W.
“Il miele conquista lo zucchero: un successo psicotecnico”, in Tra tutti i gusti il più soave, a cura
di M. Montanari, G. Mantovani, S. Fronzoni, Bologna:
CLUEB, 2002.
22) Ades Dawn
(a cura di) Dalì, catalogo mostra Palazzo Grassi, Bompiani RCS Libri, 2004 (traduzione di diverse schede e
voci enciclopediche).
- Liz Lochhead, Poesie-Och, traduzioni e cura di A. D’Arcangelo e M. Rose,
Salerno, Oèdipus Edizioni:
2005 (antologia di circa 50 poesie
dell’autrice scozzese con
mia postfazione).
- Susan
Stanford Friedman, “Corpi in movimento
- Poetica del concetto di
Casa - Poetica della diaspora”, in MediAzioni 2006, online (traduzione
di articolo già pubblicato in lingua inglese in rivista Tulsa Studies in Women’s Literature, 2005)
- Michael
Cronin, “Corti dietro e di lato”, Tratti, n 74, febbraio 2007, pp 35-47 (traduzione di un racconto tratto
dalla raccolta Time Tracks con nota
alla traduzione)
- Mary
Shelley, Frankenstein, Firenze: Giunti, 2007 (a cura di Adele D’Arcangelo, revisione della traduzione, introduzione e note)
- Steven Berkoff, La passione segreta di Ofelia (traduzione depositata del play The Secret Love Life
of Ophelia per produzione teatrale
italiana, diritti Zachar International-Milano,
2007).
-
Tejaswini Niranjana,
“Forme di rappresentazione post-coloniale:
la traduzione come rottura,
in Oltre l’Occidente: traduzione e alterità culturale, a cura di R.M. Bollettieri-Bosinelli ed E. Di Giovanni, Bompiani: Milano, (con nota alla traduzione, uscita prevista novembre 2008).
- Lara
Santoro, Mercy,
Roma: e/o Edizioni, (traduzione
del romanzo, opera prima dell’autrice italo-americana, in corso di pubblicazione, uscita prevista dicembre 2008)
ALTRO
Membro dell’AIA (Associazione Italiana di Anglistica).
Membro dell’ESSE (European Society for the Study of English).
Dal
1991 collaboro come traduttrice,
revisore di traduzioni e interprete di trattativa per associazioni enti e case editrici quali:
ARCI Milano
Agenzia Letteraria L’Editoriale (MI)
Arti Visuali-Il Movimento (MI)
Bompiani, RCS Libri (MI)
Crocetti (MI)
Ente Musei Provincia di
Bologna
e/o edizioni (Roma)
FilmMaster Videoclip (MI)
Gremese Editore (Roma)
H.P. Editrice (MI)
International House (MI)
Mobydick (Faenza)
Radio Popolare (MI)