Since January 2004, I’ve been working as a researcher at the School for Translators and Interpreters of the University of Bologna at Forlì, Italy. Up until December 2003 I had held a research contract for constructing corpus resources at the Department of Intercultural Studies on Translation, Languages and Cultures (SITLEC), of which I’m still a member.

My current research interests include:

  • Corpora in language teaching and translation;
  • Monolingual comparable corpora, parallel corpora;
  • Construction of corpora from the web;
  • Typical features of translated text (and automated methods to discover them);
  • Applications of NLP and machine learning to language education and translation studies;
  • Development of corpora and simple tools to explore them;
  • Computer-aided translation tools and methodologies;
  • The web as a resource for linguists/language professionals

A bit of background

I graduated in translation at the SSLMIT of the University of Bologna at Forlì, Italy, in 1997, with a degree dissertation on corpora and language learning (published by CLUEB in 2000). In 1999 I got an Mphil in English and Applied Linguistics from the University of Cambridge, UK. In 2000 I left the PhD programme at Cambridge and came back to Italy to take on a research contract at Forlì. Soon after, I started a part-time long-distance PhD at the University of Middlesex, UK, under the joint supervision of Kirsten Malmkjĉr, one of my former Cambridge lecturers, now Professor of Literary Translation and Translation Theory at MDX, and of my dissertation supervisor at SSLMIT, Guy Aston. My PhD research is a corpus-based study of collocations in translated and original texts. I'm still struggling with it. In the meantime, I have taught English linguistics and CAT tools at SSLMIT, worked as a free-lance translator (occasionally), lectured and written, mainly on corpora and translation (description, practice and learning) and corpora and language learning.


Aston, G., Silvia Bernardini and D. Stewart (eds) (2004). Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins.

Bernardini, Silvia (2004). "Corpora in the classroom: an overview and some reflections on future developments". How to use corpora in language teaching. Edited by John Sinclair. Amsterdam: Benjamins. 15-36.

Baroni, M. and S. Bernardini. (2004). "BootCaT: Bootstrapping corpora and terms from the web". Proceedings of LREC 2004.

Baroni, M. S. Bernardini, F. Comastri, L. Piccioni, A. Volpi, G. Aston and M. Mazzoleni. (2004). "Introducing the La Repubblica corpus: A large, annotated, TEI(XML)-compliant corpus of newspaper Italian". Proceedings of LREC 2004.

Bernardini, Silvia and Federico Zanettin (2004). "When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals". Translation Universals: Do they exist?. Edited by Anna Mauranen and Pekka Kuyamaki. Amsterdam: Benjamins. 51-62.

"The theory behind the practice: translator training or translator education?". Translation in Undergraduate Degree Programmes. Ed. Kirsten Malmkjĉr. Amsterdam: Benjamins, 2004. 97-111.

"Corpus-aided language pedagogy for translator education". Translation in Undergraduate Degree Programmes. Ed. Kirtsten Malmkjĉr. Amsterdam: Benjamins, 2004. 97-111.

Bernardini, Silvia (2003). "Bi-directional corpora and translation: The CEXI corpus". TESOL Quarterly Special issue on Corpus Linguistics in TESOL. Edited by Susan Conrad. 528-537.

Bernardini, Silvia, Dominic Stewart and Federico Zanettin (2003). "Corpora in translator education: An introduction". Corpora in translator education, edited by Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart. Manchester: St. Jerome. 1-13.

Zanettin, Federico, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds). (2003) Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome.

Marco Baroni and Silvia Bernardini (2003). "A preliminary analysis of collocational differences in monolingual comparable corpora". Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 conference. UCREL technical paper number 16, edited by Dawn Archer, Paul Rayson, Andrew Wilson and Tony McEnery. Lancaster: UCREL, Lancaster University. 82-91.

Bernardini, Silvia (2002). "Exploring new directions for discovery learning". Teaching and learning by doing corpus linguistics. Papers from the Fourth International Conference on Teaching and Language Corpora, Graz 19-24 July 2000, edited by Bernhard Kettemann & Georg Marko. Amsterdam & Atlanta, Georgia: Rodopi. 165-182.

Bernardini, Silvia (2002). "Educating translators for the challenges of the new millennium: The potential of parallel bi-directional corpora". Training the language services provider for the new millennium, edited by Belinda Maia, Johann Haller and Margherita Ulrych. Porto: Universidade do Porto. 173-186.

Bernardini, Silvia and Guy Aston (2002). "Review of Words and Phrases. Corpus studies of lexical semantics by Michael Stubbs". International Journal of Corpus Linguistics 7, 2: 283-295.

Bernardini, Silvia (2001). "Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects". Target 13, 2: 241-263.

Bernardini, Silvia (2001). "'Spoilt for choice': A learner explores general language corpora". Learning with corpora, edited by Guy Aston. Houston (TX): Athelstan / Bologna: CLUEB. 220-249.

Bernardini, Silvia (2000). Competence, capacity, corpora. A study in corpus-aided language learning. Bologna: CLUEB.

Bernardini, Silvia (2000) "Systematising serendipity: Proposals for concordancing large corpora with language learners". Rethinking language pedagogy from a corpus perspective, edited by Lou Burnard and Tony McEnery. Frankfurt am Main: Peter Lang. 225-234

Bernardini, Silvia (2000). "I corpora nella didattica della traduzione. Dall'addestramento alla formazione ". I corpora nella didattica della traduzione - Corpus use and learning to translate, a cura di Silvia Bernardini e Federico Zanettin. Bologna: CLUEB. 81-102.

Bernardini, Silvia (2000). "Corpora, traduzione, multimedialità". La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?, a cura di Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti e Silvia Bernardini. Bologna: CLUEB. 301-321.

Bernardini, Silvia e Federico Zanettin (2000). "Introduzione". I corpora nella didattica della traduzione - Corpus use and learning to translate, a cura di Silvia Bernardini e Federico Zanettin. Bologna: CLUEB. 13-20.

Bernardini, Silvia e Federico Zanettin, a cura di (2000). I corpora nella didattica della traduzione - Corpus use and learning to translate. Bologna: CLUEB.

Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, Christine Heiss, Marcello Soffritti e Silvia Bernardini, a cura di. (2000). La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB.

Bernardini, Silvia (1999). "Using think-aloud protocols to investigate the translation process: Methodological aspects". RCEAL Working papers in English and applied linguistics 6, edited by John, N. Williams. Cambridge: University of Cambridge. 179-199.

Bernardini, Silvia e Laura Gavioli (1999). "Appunti sulla metodologia dell'analisi di piccoli e grandi corpora". Ricerche linguistiche: strumenti e riflessioni metodologiche, a cura di Louann Haarman. Pescara: Libreria dell'Università Editrice. 81-109.

Bernardini, Silvia 1997. "A 'trainee' translator's perspective on corpora". Paper presented at the first international conference on Corpus Use and Learning to translate, Bertinoro, 14-15 November 1997.




silvia AT sslmit unibo it